তোমরা আহার কর এবং তোমাদের চতুস্পদ জন্তু চরাও। নিশ্চয় এতে বিবেক বানদের জন্যে নিদর্শন রয়েছে।
Eat and pasture your cattle, (therein); verily, in this are proofs and signs for men of understanding.
كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُوْلِي النُّهَى
Kuloo wairAAaw anAAamakum inna fee thalika laayatin li-olee alnnuha
YUSUFALI: Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.
PICKTHAL: (Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.
SHAKIR: Eat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding.
KHALIFA: Eat and raise your livestock. These are sufficient proofs for those who possess intelligence.
৫৪। [ যা থেকে ] তোমরা আহার কর এবং তোমাদের পশু পালকে চরাও। নিশ্চয়ই এর মধ্যে নিদর্শন রয়েছে তাদের জন্য যারা বুঝতে পারে।
রুকু – ৩
৫৫। [ মৃত্তিকা ] থেকে তোমাদের সৃষ্টি করা হয়েছে, ও তাতেই তোমাদের ফিরিয়ে নেবো এবং তা থেকেই পুর্নবার তোমাদের বের করবো ২৫৭৯।
২৫৭৯। এই আয়াতটির সাথে শেষ অধ্যায়ের ধারাবাহিকতার সামঞ্জস্য আছে। ইউসুফ আলী সাহেবের মতে আয়াতটি শেষ অধ্যায়েই সন্নিবেশিত হওয়া প্রয়োজন।