1 of 3

050.015

আমি কি প্রথমবার সৃষ্টি করেই ক্লান্ত হয়ে পড়েছি? বরং তারা নতুন সৃষ্টির ব্যাপারে সন্দেহ পোষন করেছে।
Were We then tired with the first creation? Nay, They are in confused doubt about a new creation (i.e. Resurrection)?

أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الْأَوَّلِ بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ
AfaAAayeena bialkhalqi al-awwali bal hum fee labsin min khalqin jadeedin

YUSUFALI: Were We then weary with the first Creation, that they should be in confused doubt about a new Creation?
PICKTHAL: Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation.
SHAKIR: Were We then fatigued with the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new creation.
KHALIFA: Were we too burdened by the first creation? Is this why they doubt resurrection?

১৩। আ’দ,ফেরাউন এবং লূতের ভাইগণও [ সেরূপ করেছিলো ],

১৪। অরণ্যের অধিবাসীরা এবং তুব্বার লোকেরা, [ তাদের ] প্রত্যেকেই রসুলদের প্রত্যাখান করেছিলো, ফলে তাদের প্রতি আমার প্রতিশ্রুতিও পূর্ণ হয়েছিলো।

১৫। তবে কি আমি প্রথমবার সৃষ্টি করেই [ এতটাই ] ক্লান্ত হয়ে পড়েছি যে তারা নূতন সৃষ্টি সম্বন্ধে বিভ্রান্তিকর সন্দেহে পতিত হয় ? ৪৯৫১

৪৯৫১। দেখুন অনুরূপ আয়াত [ ৪৬ : ৩৬ ] ; ও টিকা ৪৯১২।