1 of 3


তাদের কাছে তাদের প্রতিপালকের নিদর্শনাবলী থেকে কোন নিদর্শন আসেনি; যার প্রতি তারা বিমুখ হয় না।
And never an Ayah (sign) comes to them from the Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, but that they have been turning away from it.

وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلاَّ كَانُواْ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
Wama ta/teehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena

YUSUFALI: But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom.
PICKTHAL: Never came there unto them a revelation of the revelations of Allah but they did turn away from it.
SHAKIR: And there does not come to them any communication of the communications of their Lord but they turn aside from it
KHALIFA: No matter what kind of proof comes to them from their Lord, they turn away from it, in aversion.