1 of 3

034.025

বলুন, আমাদের অপরাধের জন্যে তোমরা জিজ্ঞাসিত হবে না এবং তোমরা যা কিছু কর, সে সম্পর্কে আমরা জিজ্ঞাসিত হব না।
Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) ”You will not be asked about our sins, nor shall we be asked of what you do.”

قُل لَّا تُسْأَلُونَ عَمَّا أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْأَلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Qul la tus-aloona AAamma ajramna wala nus-alu AAamma taAAmaloona

YUSUFALI: Say: “Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do.”
PICKTHAL: Say: Ye will not be asked of what we committed, nor shall we be asked of what ye do.
SHAKIR: Say: You will not be questioned as to what we are guilty of, nor shall we be questioned as to what you do.
KHALIFA: Say, “You are not responsible for our crimes, nor are we responsible for what you do.”

২৫। বল,” আমাদের পাপ সম্বন্ধে তোমাদের জবাবদিহি করতে হবে না এবং তোমরা যা কর সে সম্পর্কে আমাদেরও জবাবদিহি করতে হবে না ৩৮২৯। ”

৩৮২৯। আল্লাহ্‌ প্রত্যেক মানুষকে বিবেক দান করেছেন। ভালো, মন্দ , পাপ-পূণ্য ও ন্যায়-অন্যায় কে সনাক্ত করার ক্ষমতা দান করেছেন। স্বাধীন ইচ্ছাশক্তি দান করেছেন, সৎ বা অসৎ পথকে বেছে নেবার জন্য। সুতারাং প্রত্যেকে প্রত্যেকের ভালো বা মন্দের জন্য দায়ী, কেউ কারও অপরাধের জন্য দায়ী থাকবে না।