1 of 3

047.001

যারা কুফরী করে এবং আল্লাহর পথে বাধা সৃষ্টি করে, আল্লাহ তাদের সকল কর্ম ব্যর্থ করে দেন।
Those who disbelieve [in the Oneness of Allâh, and in the Message of Prophet Muhammad SAW ], and hinder (men) from the Path of Allâh (Islâmic Monotheism), He will render their deeds vain .

الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ
Allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi adalla aAAmalahum

YUSUFALI: Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray (from their mark).
PICKTHAL: Those who disbelieve and turn (men) from the way of Allah, He rendereth their actions vain.
SHAKIR: (As for) those who disbelieve and turn away from Allah’s way, He shall render their works ineffective.
KHALIFA: Those who disbelieve and repel from the path of GOD, He nullifies their works.

০১। যারা আল্লাহ্‌কে প্রত্যাখান করে এবং আল্লাহ্‌র রাস্তা থেকে [ লোকদের ] নিবৃত্ত করে, – তিনি তাদের সকল কাজ ব্যর্থ করে দেবেন ৪৮১৭।

৪৮১৭। যারা আল্লাহ্‌র প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে না এবং অন্যকেও তাদের পথে প্রভাবিত করে ; তাদের সম্বন্ধেই এই আয়াতে বলা হয়েছে। তাদের কর্মপ্রচেষ্টা কখনই সফলতা লাভ করবে না। কারণ সকল শক্তির মূল উৎস আল্লাহ্‌। পৃথিবীর কোনও কিছুই তাঁকে অতিক্রম করে যেতে পারবে না। যদি মন্দ লোক সত্যের বিরোধিতা করে এবং অন্যকে সত্য গ্রহণ না করতে প্রভাবিত করার প্রয়াস পায় তবে তাদের কৃতকর্মের ফল তাদের প্রত্যাশার বিপরীতই ঘটবে।