1 of 3

035.035

যিনি স্বীয় অনুগ্রহে আমাদেরকে বসবাসের গৃহে স্থান দিয়েছেন, তথায় কষ্ট আমাদেরকে স্পর্শ করে না এবং স্পর্শ করে না ক্লান্তি।
Who, out of His Grace, has lodged us in a home that will last forever; there, toil will touch us not, nor weariness will touch us.”

الَّذِي أَحَلَّنَا دَارَ الْمُقَامَةِ مِن فَضْلِهِ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٌ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٌ
Allathee ahallana dara almuqamati min fadlihi la yamassuna feeha nasabun wala yamassuna feeha lughoobun

YUSUFALI: “Who has, out of His Bounty, settled us in a Home that will last: no toil nor sense of weariness shall touch us therein.”
PICKTHAL: Who, of His grace, hath installed us in the mansion of eternity, where toil toucheth us not nor can weariness affect us.
SHAKIR: Who has made us alight in a house abiding for ever out of . His grace; toil shall not touch us therein, nor shall fatigue therein afflict us.
KHALIFA: “He has admitted us into the abode of eternal bliss, out of His grace. Never do we get bored herein, never do we get tired.”

৩৫। “যিনি নিজ অনুগ্রহে আমাদের বসবাসের জন্য চিরস্থায়ী আবাস দিয়েছেন। সেখানে কোন কঠোর পরিশ্রমের অনুভূতি অথবা ক্লান্তির অনুভূতি আমাদের স্পর্শ করে না ৩৯২৪।

৩৯২৪। বেহেশতের অনন্ত সুখ-শান্তির অনুভব এই আয়াতের মাধ্যমে তুলে ধরা হয়েছে। পৃথিবীর জীবনে কোনও জিনিষই স্থায়ী নয় এমন কি সুখ শান্তির অনুভূতিও নয়। প্রাচুর্য , সম্পদ , ক্ষমতা প্রভৃতি চিত্তে আনন্দ ও সুখের অনুভূতি সৃষ্টি করে সত্য, কিন্তু তা দীর্ঘ স্থায়ী হয় না। তাতে অভ্যস্ত হয়ে গেলে তা শেষে একঘেয়েমীতে পরিণত হয় এবং নূতন আনন্দের উপায় মানুষ খুঁজতে থাকে। কিন্তু বেহেশতের সুখ ও শান্তি চিরস্থায়ী – একঘেয়েমী বা বিতৃষ্ণার স্থান সেখানে নাই। যেখানে ক্লেশ বা ক্লান্তি কখনও আত্মাকে স্পর্শ করবে না; কারণ বেহেশত হবে নূতন পৃথিবী যার সাথে এই পৃথিবীর কোনও সামঞ্জস্যই খুঁজে পাওয়া যাবে না।