025.025

সেদিন আকাশ মেঘমালাসহ বিদীর্ণ হবে এবং সেদিন ফেরেশতাদের নামিয়ে দেয়া হবে,
And (remember) the Day when the heaven shall be rent asunder with clouds, and the angels will be sent down, with a grand descending.

وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاء بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلَائِكَةُ تَنزِيلًا
Wayawma tashaqqaqu alssamao bialghamami wanuzzila almala-ikatu tanzeelan

YUSUFALI: The Day the heaven shall be rent asunder with clouds, and angels shall be sent down, descending (in ranks),-
PICKTHAL: A day when the heaven with the clouds will be rent asunder and the angels will be sent down, a grand descent. SHAKIR: And on the day when the heaven shall burst asunder with the clouds, and the angels shall be sent down descending (in ranks).
KHALIFA: The heaven will break apart, into masses of clouds, and the angels will descend in multitudes.

২৫। আর সেদিন মেঘপুঞ্জসহ আকাশ বিদীর্ণ হবে ৩০৮২ এবং ফেরেশতাদের [ সারিবদ্ধ ভাবে ] নামিয়ে দেয়া হবে,-

৩০৮২। কেয়ামতের দিনকে এখানে বর্ণনা করা হয়েছে। এই হচ্ছে সেই দিন যেদিন আমাদের চেনা জানা পৃথিবী আমাদের চোখের সামনে থেকে মুছে যাবে – নূতন পৃথিবীর সৃষ্টি হবে [ ২১: ১০৪ ]। নূতন পৃথিবীর বর্ণনায় মানুষের পৃথিবীর অভিজ্ঞতার প্রেক্ষিতে বর্ণনা করা হয়েছে। দূরের আকাশ দীর্ণ-বিদির্ণ হয়ে যাবে। জ্যোর্তিময় ফেরেশতাদের নামিয়ে দেয়া হবে মেঘের চাদরে। সকল আধ্যাত্মিক আলো দৃষ্টিগোচর হবে। আল্লাহ্‌র কর্তৃত্ব সকল বিশ্বচরাচর ব্যপী বিরাজ করবে।