028.027

পিতা মূসাকে বললেন, আমি আমার এই কন্যাদ্বয়ের একজনকে তোমার সাথে বিবাহে দিতে চাই এই শর্তে যে, তুমি আট বছর আমার চাকুরী করবে, যদি তুমি দশ বছর পূর্ণ কর, তা তোমার ইচ্ছা। আমি তোমাকে কষ্ট দিতে চাই না। আল্লাহ চাহেন তো তুমি আমাকে সৎকর্মপরায়ণ পাবে।
He said: ”I intend to wed one of these two daughters of mine to you, on condition that you serve me for eight years, but if you complete ten years, it will be (a favour) from you. But I intend not to place you under a difficulty. If Allâh will, you will find me one of the righteous.”

قَالَ إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ عَلَى أَن تَأْجُرَنِي ثَمَانِيَ حِجَجٍ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِندِكَ وَمَا أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ سَتَجِدُنِي إِن شَاء اللَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ
Qala innee oreedu an onkihaka ihda ibnatayya hatayni AAala an ta/juranee thamaniya hijajin fa-in atmamta AAashran famin AAindika wama oreedu an ashuqqa AAalayka satajidunee in shaa Allahu mina alssaliheena

YUSUFALI: He said: “I intend to wed one of these my daughters to thee, on condition that thou serve me for eight years; but if thou complete ten years, it will be (grace) from thee. But I intend not to place thee under a difficulty: thou wilt find me, indeed, if Allah wills, one of the righteous.”
PICKTHAL: He said: Lo! I fain would marry thee to one of these two daughters of mine on condition that thou hirest thyself to me for (the term of) eight pilgrimages. Then if thou completest ten it will be of thine own accord, for I would not make it hard for thee. Allah willing, thou wilt find me of the righteous.
SHAKIR: He said: I desire to marry one of these two daughters of mine to you on condition that you should serve me for eight years; but if you complete ten, it will be of your own free will, and I do not wish to be hard to you; if Allah please, you will find me one of the good.
KHALIFA: He said, “I wish to offer one of my two daughters for you to marry, in return for working for me for eight pilgrimages; if you make them ten, it will be voluntary on your part. I do not wish to make this matter too difficult for you. You will find me, GOD willing, righteous.”

২৭। সে মুসাকে বলেছিলো, ” আমি আমার এই কন্যাদ্বয়ের একজনকে তোমার সাথে বিয়ে দিতে চাই, এই শর্তে যে, তুমি [ মোহার হিসেবে ] আট বৎসর আমার চাকুরী করবে ৩৩৫৭। আর যদি দশ বৎসর পূর্ণ করতে চাও তবে তা হবে তোমার পক্ষ থেকে [ অনুগ্রহ ]। আমি তোমাকে কষ্ট দিতে চাই না। আল্লাহ্‌ ইচ্ছা করলে তুমি আমাকে সৎলোক হিসেবে পাবে। ”

৩৩৫৭। বেশ কিছুদিন গত হয়েছে; মুসা পরিবারের মধ্যে, নিজস্ব স্থান করে নিয়েছেন তাঁর নিজস্ব গুণাবলী দ্বারা। এ সময়েই বৃদ্ধ পিতা বিবাহের প্রস্তাব উত্থাপন করেন। মুসা ছিলেন পলাতক, সুতারাং তাঁর পক্ষে এই প্রস্তাব উত্থাপন করা সম্ভব নয়, বিশেষতঃ যখন ধন-সম্পদ ও স্থায়ী নিবাসী হিসেবে কন্যাপক্ষের অবস্থান মুসার বহু উর্দ্ধে। বৃদ্ধ পিতার প্রস্তাব ছিলো মুসা তার যে কোনও একটি কন্যাকে বিবাহ করতে পারে , বিনিময়ে, তাঁকে কমপক্ষে আট বছর তাঁর পশুচারণের কাজ করতে হবে। অবশ্য মুসা ইচ্ছা করলে দশ বছরও থাকতে পারে। কারণ মুসার কন্যার পিতাকে কোনও যৌতুক দেবার ক্ষমতা ছিলো না। সুতারাং যৌতুকের পরিবর্তে এই সময় পর্যন্ত কাজ করে যাওয়া তাঁর জন্য যথেষ্ট হবে। অবশ্য কোন কন্যাটিকে মুসা পরিণয় সুত্রে আবদ্ধ করবেন, তা তরুণ হৃদয় দুটি আল্লাহ্‌কে সাক্ষী হিসেবে আবেদন করলেন। বৃদ্ধ পিতা জামাতা হিসেবে মুসার যোগ্যতা জানতেন। আর এও জানতেন যে মুসা অত্যন্ত বিশ্বস্ত , কখনও কথার বরখেলাপ হবে না। সুতারাং তিনি মুসাকে আস্বস্ত করলেন যে, তিনি মনিব হিসেবে মুসার প্রতি কঠোর হবেন না এবং মুসার অসহায়ত্বের সুযোগ গ্রহণ করবেন না। মুসার অনুপোযোগী কোনও কাজের অনুরোধ করবেন না। এ ভাবেই মুসার নূতন জীবন শুরু হয়। এ হচ্ছে মুসার স্বল্পকালীন ” শিক্ষানবীশ কাল।” রাজকীয় জীবন থেকে সাধারণ গৃহী জীবনে উত্তোরণের মাধ্যমে আল্লাহ্‌ তাকে উজ্জ্বল ভবিষ্যতের জন্য প্রস্তুত করে নিচ্ছিলেন।