1 of 3

036.010

আপনি তাদেরকে সতর্ক করুন বা না করুন, তাদের পক্ষে দুয়েই সমান; তারা বিশ্বাস স্থাপন করবে না।
The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe.

وَسَوَاء عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ
Wasawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yu/minoona

YUSUFALI: The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe.
PICKTHAL: Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not.
SHAKIR: And it is alike to them whether you warn them or warn them not: they do not believe.
KHALIFA: It is the same whether you warn them or not, they cannot believe.

১০। তাদের তুমি সর্তক কর বা না কর ওদের পক্ষে উভয়েই সমান ৩৯৫০। তারা বিশ্বাস করবে না।

৩৯৫০। যখন মানুষের আত্মিক অবস্থা উপরের অবস্থা প্রাপ্ত হয় , তাদের নিকট আধ্যাত্মিক জগতকে অর্থহীন মনে হবে। আল্লাহ্‌র প্রত্যাদেশ তাদের নিকট কোনও গুরুত্বই বহন করবে না। তারা কোনওরূপ আধ্যাত্মিক শিক্ষা গ্রহণে অক্ষম। এদের সম্বন্ধেই সূরা বাকারাতে বলা হয়েছে এরা অন্ধ ও বধির। এদের হৃদয়ে সীলমোহর করে দেয়া হয়েছে। [২ : ৭ ]। কারণ এদের অন্তর ব্যধিগ্রস্থ [ ২ : ১০ ]। এদের নিকট আল্লাহ্‌র বাণী প্রচার করা বা না করার মধ্যে কোনও পার্থক্য নাই।