013.043

কাফেররা বলেঃ আপনি প্রেরিত ব্যক্তি নন। বলে দিন, আমার ও তোমাদের মধ্যে প্রকৃষ্ট সাক্ষী হচ্ছেন আল্লাহ এবং ঐ ব্যক্তি, যার কাছে গ্রন্থের জ্ঞান আছে।
And those who disbelieve, say: ”You (O Muhammad SAW) are not a Messenger.” Say: ”Sufficient for a witness between me and you is Allâh and those too who have knowledge of the Scripture (such as ’Abdullâh bin Salâm and other Jews and Christians who embraced Islâm).”

وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَسْتَ مُرْسَلاً قُلْ كَفَى بِاللّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَمَنْ عِندَهُ عِلْمُ الْكِتَابِ
Wayaqoolu allatheena kafaroo lasta mursalan qul kafa biAllahi shaheedan baynee wabaynakum waman AAindahu AAilmu alkitabi

YUSUFALI: The Unbelievers say: “No messenger art thou.” Say: “Enough for a witness between me and you is Allah, and such as have knowledge of the Book.”
PICKTHAL: They who disbelieve say: Thou art no messenger (of Allah). Say: Allah, and whosoever hath knowledge of the Scripture, is sufficient witness between me and you.
SHAKIR: And those who disbelieve say: You are not a messenger. Say: Allah is sufficient as a witness between me and you and whoever has knowledge of the Book.
KHALIFA: Those who disbelieved will say, “You are not a messenger!” Say, “GOD suffices as a witness between me and you, and those who possess knowledge of the scripture.”