1 of 3

০২১.০৫৯

তারা বললঃ আমাদের উপাস্যদের সাথে এরূপ ব্যবহার কে করল? সে তো নিশ্চয়ই কোন জালিম।
They said: ”Who has done this to our âliha (gods)? He must indeed be one of the wrong-doers.”

قَالُوا مَن فَعَلَ هَذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ

Qaloo man faAAala hatha bi-alihatina innahu lamina alththalimeena
YUSUFALI: They said, “Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!”
PICKTHAL: They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer.
SHAKIR: They said: Who has done this to our gods? Most surely he is one of the unjust.
KHALIFA: They said, “Whoever did this to our gods is really a transgressor.”

৫৯। তারা বলেছিলো , ” আমাদের উপাস্যগুলির কে এ দশা করেছে ? অবশ্যই সে একজন নাস্তিক মানুষ।”

৬০। তারা বলেছিলো , ” একজন যুবককে উহাদের সম্বন্ধে বলতে শুনেছি। তার নাম ইব্রাহিম ২৭১৯। ”

২৭১৯। বিভিন্ন দলের লোক বিভিন্ন বক্তব্য প্রদান করতে লাগলো। যারা ইব্রাহীমের বক্তব্য [ ৫৭ ] শুনে নাই তারা বলতে লাগলো, ” কে এই কাজ করেছে ? ” জনতার মধ্যে থেকে ইব্রাহীমের নাম উচ্চারিত হয় ফলে এক মন্ত্রণা সভা গঠন করা হয় এবং ইব্রাহীমকে জবাবদিহির জন্য উপস্থিত করা হয়।