তোমরা সীমাতিক্রমকারী সম্প্রদায়-এ কারণে কি আমি তোমাদের কাছ থেকে কোরআন প্রত্যাহার করে নেব?
Shall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Qur’ân) from you, because you are a people Musrifûn.
أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ
Afanadribu AAankumu alththikra safhan an kuntum qawman musrifeena
YUSUFALI: Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds?
PICKTHAL: Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk?
SHAKIR: What! shall We then turn away the reminder from you altogether because you are an extravagant people?
KHALIFA: Should we just ignore the fact that you have transgressed the limits?
০৫। আমি কি তোমাদের থেকে এই উপদেশবাণী সম্পূর্ণরূপে প্রত্যাহার করে নেবো এই কারণে যে, তোমরা সীমালংঘনকারী সম্প্রদায় ? ৪৬০৭।
৪৬০৭। আল্লাহ্ অনুগ্রহপূর্বক আমাদের তাঁর প্রত্যাদেশ প্রেরণ করে , অসীম করুণা ও অনুগ্রহ প্রদর্শন করেছেন তবুও মানুষ বিভ্রান্ত হয়, অকৃতজ্ঞ হয়, অবজ্ঞা করে , আল্লাহ্ শিক্ষার বিরুদ্ধাচারণ করে। আল্লাহ্র অসীম করুণা না থাকলে, তিনি যদি ক্ষমাশীল না হতেন তবে তার হেদায়েতের আলো মানুষ জাতির উপর থেকে তুলে নেওয়াটাই ছিলো স্বাভাবিক। কিন্তু তিনি তা না করে তার করুণা ধারা অনবরত মানুষের উপরে বর্ষণ করে চলেছেন, অতীতেও করেছেন , বর্তমানেও করছেন, ভবিষ্যতে যারা আসবে তারাও তা লাভ করবে।