007.094

আর আমি কোন জনপদে কোন নবী পাঠাইনি, তবে (এমতাবস্থায়) যে পাকড়াও করেছি সে জনপদের অধিবাসীদিগকে কষ্ট ও কঠোরতার মধ্যে, যাতে তারা শিথিল হয়ে পড়ে।
And We sent no Prophet unto any town (and they denied him), but We seized its people with suffering from extreme poverty (or loss in wealth) and loss of health and calamities, so that they might humiliate themselves (and repent to Allâh).

وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّبِيٍّ إِلاَّ أَخَذْنَا أَهْلَهَا بِالْبَأْسَاء وَالضَّرَّاء لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ
Wama arsalna fee qaryatin min nabiyyin illa akhathna ahlaha bialba/sa-i waalddarra-i laAAallahum yaddarraAAoona

YUSUFALI: Whenever We sent a prophet to a town, We took up its people in suffering and adversity, in order that they might learn humility.
PICKTHAL: And We sent no prophet unto any township but We did afflict its folk with tribulation and adversity that haply they might grow humble.
SHAKIR: And We did not send a prophet in a town but We overtook its people with distress and affliction in order that they might humble themselves.
KHALIFA: Whenever we sent a prophet to any community, we afflicted its people with adversity and hardship, that they may implore.