1 of 3

007.072

অনন্তর আমি তাকে ও তার সঙ্গীদেরকে স্বীয় অনুগ্রহে রক্ষা করলাম এবং যারা আমার আয়াতসমূহে মিথ্যারোপ করত তাদের মূল কেটে দিলাম। তারা মান্যকারী ছিল না।
So We saved him and those who were with him by a Mercy from Us, and We cut the roots of those who belied Our Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and they were not believers.

فَأَنجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَمَا كَانُواْ مُؤْمِنِينَ
Faanjaynahu waallatheena maAAahu birahmatin minna waqataAAna dabira allatheena kaththaboo bi-ayatina wama kanoo mu/mineena

YUSUFALI: We saved him and those who adhered to him. By Our mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe.
PICKTHAL: And We saved him and those with him by a mercy from Us, and We cut the root of those who denied Our revelations and were not believers.
SHAKIR: So We delivered him and those with him by mercy from Us, and We cut off the last of those who rejected Our communications and were not believers.
KHALIFA: We then saved him and those with him, by mercy from us, and we annihilated those who rejected our revelations and refused to be believers.