1 of 3

022.011

মানুষের মধ্যে কেউ কেউ দ্বিধা-দ্বন্দ্বে জড়িত হয়ে আল্লাহর এবাদত করে। যদি সে কল্যাণ প্রাপ্ত হয়, তবে এবাদতের উপর কায়েম থাকে এবং যদি কোন পরীক্ষায় পড়ে, তবে পূর্বাবস্থায় ফিরে যায়। সে ইহকালে ও পরকালে ক্ষতিগ্রস্ত। এটাই প্রকাশ্য ক্ষতি
And among mankind is he who worships Allâh as it were, upon the very edge (i.e. in doubt); if good befalls him, he is content therewith; but if a trial befalls him, he turns back on his face (i.e. reverts back to disbelief after embracing Islâm). He loses both this world and the Hereafter. That is the evident loss.

وَمِنَ النَّاسِ مَن يَعْبُدُ اللَّهَ عَلَى حَرْفٍ فَإِنْ أَصَابَهُ خَيْرٌ اطْمَأَنَّ بِهِ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ انقَلَبَ عَلَى وَجْهِهِ خَسِرَ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةَ ذَلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ
Wamina alnnasi man yaAAbudu Allaha AAala harfin fa-in asabahu khayrun itmaanna bihi wa-in asabat-hu fitnatun inqalaba AAala wajhihi khasira alddunya waal-akhirata thalika huwa alkhusranu almubeenu

YUSUFALI: There are among men some who serve Allah, as it were, on the verge: if good befalls them, they are, therewith, well content; but if a trial comes to them, they turn on their faces: they lose both this world and the Hereafter: that is loss for all to see!
PICKTHAL: And among mankind is he who worshippeth Allah upon a narrow marge so that if good befalleth him he is content therewith, but if a trial befalleth him, he falleth away utterly. He loseth both the world and the Hereafter. That is the sheer loss.
SHAKIR: And among men is he who serves Allah (standing) on the verge, so that if good befalls him he is satisfied therewith, but if a trial afflict him he turns back headlong; he loses this world as well as the hereafter; that is a manifest loss.
KHALIFA: Among the people there is the one who worships GOD conditionally. If things go his way, he is content. But if some adversity befalls him, he makes an about-face. Thus, he loses both this life and the Hereafter. Such is the real loss.

রুকু – ২

১১। মানুষের মধ্যে কিছু লোক আছে যারা আল্লাহ্‌র আনুগত্য করে সন্দেহের সাথে ২৭৮২। যদি তাদের কল্যাণ হয়, তাহলে তারা পরিতৃপ্ত , কিন্তু যদি তাদের বিপদ আসে, তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তারা ক্ষতিগ্রস্থ হয় দুনিয়াতে ও আখিরাতে। ইহা তো সুস্পষ্ট ক্ষতি।

২৭৮২। যাদের ঈমানের ভিত্তি মজবুত নয়, তাদের মনঃস্তত্বকে এই আয়াতে তুলে ধরা হয়েছে। যদি সংসারের সব কিছু তাদের স্বার্থের পক্ষে যায় তবে তারা আল্লাহ্‌র প্রতি বিশ্বাসী। কিন্তু যদি কোনও বিপদ বা বিপর্যয় তাদের উপরে পতিত হয়, তবে তাদের ঈমানের ভিত্তি নড়ে ওঠে। সুখের দিনে তারা ঈমানদার , কিন্তু দুঃখ বিপর্যয়ের দিনে তারা আল্লাহ্‌র উপরে সম্পূর্ণ নির্ভর করার পরিবর্তে অন্য উপাস্যের সাহায্য প্রার্থনা করে। যেরূপ বাংলাদেশে বহু লোককে দেখা যায় বিপদ বিপর্যয়ে আল্লাহ্‌কে ডাকার সাথে সাথে তারা রত্নপাথর, পানি পড়া, বা পীরের মাজারে নিয়ত ও শিন্নির স্মরণাপন্ন হয়। এদের সম্বন্ধেই বলা হয়েছে যে, এরাও একধরণের মোনাফেক। তারা অবশ্যই প্রতারক বা দ্বিমুখী নীতিসম্পন্ন লোক নয়। তাদের অপরাধ , তারা মনের দিক থেকে অত্যন্ত দুর্বল চরিত্রের অধিকারী। তারা স্বার্থপর, সে কারণে তারা আল্লাহ্‌র জন্য কোন কিছুই হারাতে রাজী নয় তাদের সব চাই। এই “সব চাই ” এর দল হয় অত্যন্ত সঙ্কীর্ণ-মনা; এরা তাৎক্ষণিক সাফল্যের ভিত্তিতে জীবনের জয়পরাজয়ের মূল্যমান বিচার করে। ফলে এরা হয় দূরদৃষ্টি বিহীন জীবনের সব কিছুই এরা জাগতিক চাওয়া পাওয়ার ভিত্তিতে বিচার করে। জাগতিক পাওয়া ও পার্থিব লাভই এদের জীবনের মূল মন্ত্র। যখনই তাদের এই চাওয়া পাওয়ার স্বার্থে আঘাত লাগে তখনই তারা আল্লাহ্‌র একত্বের প্রতি বিশ্বাসের দৃঢ়তা রাখতে পারে না। তারা বুঝতে অক্ষম যে বিপদ বিপর্যয়ের পরীক্ষার মাধ্যমেই আল্লাহ্‌ তাঁর বান্দাকে পরীক্ষা করে নেন। এরা ইহাকাল এবং পরকাল দুকূলই হারায়। এই পৃথিবীতে তাদের পরাজয়ের সাক্ষী হয় সকলেই।