আমার বান্দাদের উপর তোর কোন ক্ষমতা নেই আপনার পালনকর্তা যথেষ্ট কার্যনির্বাহী।
”Verily! My slaves (i.e the true believers of Islâmic Monotheism), you have no authority over them. And All-Sufficient is your Lord as a Guardian.”
إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ وَكَفَى بِرَبِّكَ وَكِيلاً
Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun wakafa birabbika wakeelan
YUSUFALI: “As for My servants, no authority shalt thou have over them:” Enough is thy Lord for a Disposer of affairs.
PICKTHAL: Lo! My (faithful) bondmen – over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian.
SHAKIR: Surely (as for) My servants, you have no authority over them; and your Lord is sufficient as a Protector.
KHALIFA: “As for My servants, you have no power over them.” Your Lord suffices as an advocate.