1 of 3

017.052

যেদিন তিনি তোমাদেরকে আহবান করবেন, অতঃপর তোমরা তাঁর প্রশংসা করতে করতে চলে আসবে। এবং তোমরা অনুমান করবে যে, সামান্য সময়ই অবস্থান করেছিলে।
On the Day when He will call you, and you will answer (His Call) with (words of) His Praise and Obedience, and you will think that you have stayed (in this world) but a little while!

يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلاَّ قَلِيلاً
Yawma yadAAookum fatastajeeboona bihamdihi watathunnoona in labithtum illa qaleelan

YUSUFALI: “It will be on a Day when He will call you, and ye will answer (His call) with (words of) His praise, and ye will think that ye tarried but a little while!”
PICKTHAL: A day when He will call you and ye will answer with His praise, and ye will think that ye have tarried but a little while.
SHAKIR: On the day when He will call you forth, then shall you obey Him, giving Him praise, and you will think that you tarried but a little (while).
KHALIFA: The day He summons you, you will respond by praising Him, and you will then realize that you had lasted in this life but a short while.