তারা আরও বলতে লাগল, আমাদের উপর জাদু করার জন্য তুমি যে নিদর্শনই নিয়ে আস না কেন আমরা কিন্তু তোমার উপর ঈমান আনছি না।
They said [to Mûsa (Moses)]: ”Whatever Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you.”
وَقَالُواْ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِن آيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
Waqaloo mahma ta/tina bihi min ayatin litasharana biha fama nahnu laka bimu/mineena
YUSUFALI: They said (to Moses): “Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.
PICKTHAL: And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee.
SHAKIR: And they said: Whatever sign you may bring to us to charm us with it– we will not believe in you.
KHALIFA: They said, “No matter what kind of sign you show us, to dupe us with your magic, we will not believe.”