1 of 3

026.055

এবং তারা আমাদের ক্রোধের উদ্রেক করেছে।
(Saying): “These (Israelites) are but a small band,

وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ
Wa-innahum lana lagha-ithoona

YUSUFALI: “And they are raging furiously against us;
PICKTHAL: And lo! they are offenders against us.
SHAKIR: And most surely they have enraged us;
KHALIFA: “They are now opposing us.

৫৪। অতঃপর ফেরাউন সকল শহরে ঘোষক প্রেরণ করেছিলো;

৫৫। [ এই বলে ] : ” এই [ ইসরাঈলীরা ] একটি ছোট দল মাত্র।

৫৬। ” অথচ তারা আমাদের ক্রোধে উম্মত্ত করেছে ;

৫৭। ” এবং আমরা সকলে পূর্ব থেকেই সর্তক ছিলাম।”

৫৮। সুতারাং আমি তাদের বের করে দিয়েছিলাম বাগান ও ঝরণা সমূহ থেকে , ৩১৬৮

৩১৬৮। অন্যান্য বহু তফসীরকারদের মতের প্রতি সম্মান প্রদর্শন করে [ মওলানা ইউসুফ আলী ] এই আয়াতগুলির [২৬ : ৫৮ – ৬০ ] অর্থ আল্লাহ্‌র ইচ্ছার প্রকাশ এই ভাবে অনুবাদ করেছেন।