1 of 3

004.130

যদি উভয়েই বিচ্ছিন্ন হয়ে যায়, তবে আল্লাহ স্বীয় প্রশস্ততা দ্বারা প্রত্যেককে অমুখাপেক্ষী করে দিবেন। আল্লাহ সুপ্রশস্ত, প্রজ্ঞাময়।
But if they separate (by divorce), Allâh will provide abundance for everyone of them from His Bounty. And Allâh is Ever All­Sufficient for His creatures’ need, All­Wise.

وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغْنِ اللّهُ كُلاًّ مِّن سَعَتِهِ وَكَانَ اللّهُ وَاسِعًا حَكِيمًا
Wa-in yatafarraqa yughni Allahu kullan min saAAatihi wakana Allahu wasiAAan hakeeman

YUSUFALI: But if they disagree (and must part), Allah will provide abundance for all from His all-reaching bounty: for Allah is He that careth for all and is Wise.
PICKTHAL: But if they separate, Allah will compensate each out of His abundance. Allah is ever All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR: And if they separate, Allah will render them both free from want out of His ampleness, and Allah is Ample-giving, Wise.
KHALIFA: If the couple must decide to part, GOD will provide for each of them from His bounties. GOD is Bounteous, Most Wise.