০২১.০৯৭

আমোঘ প্রতিশ্রুত সময় নিকটবর্তী হলে কাফেরদের চক্ষু উচ্চে স্থির হয়ে যাবে; হায় আমাদের দূর্ভাগ্য, আমরা এ বিষয়ে বেখবর ছিলাম; বরং আমরা গোনাহগরই ছিলাম।
And the true promise (Day of Resurrection) shall draw near (of fulfillment). Then (when mankind is resurrected from their graves), you shall see the eyes of the disbelievers fixedly stare in horror. (They will say): ”Woe to us! We were indeed heedless of this; nay, but we were Zâlimûn (polytheists and wrong-doers, etc.).”

وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ أَبْصَارُ الَّذِينَ كَفَرُوا يَا وَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَذَا بَلْ كُنَّا ظَالِمِينَ

Waiqtaraba alwaAAdu alhaqqu fa-itha hiya shakhisatun absaru allatheena kafaroo ya waylana qad kunna fee ghaflatin min hatha bal kunna thalimeena
YUSUFALI: Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: “Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!”
PICKTHAL: And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers!
SHAKIR: And the true promise shall draw nigh, then lo! the eyes of those who disbelieved shall be fixedly open: O woe to us! surely we were m a state of heedlessness as to this; nay, we were unjust.
KHALIFA: That is when the inevitable prophecy will come to pass, and the disbelievers will stare in horror: “Woe to us; we have been oblivious. Indeed, we have been wicked.”

৯৭। তখন অমোঘ প্রতিশ্রুতি কাল নিকটে এসে পৌঁছবে। অতঃপর দেখো! অবিশ্বাসীদের চক্ষু আতঙ্কে স্থির হয়ে যাবে ২৭৫৪। ” হায় ! দুর্ভোগ আমাদের ! সত্যই আমরা এ থেকে অমনোযোগী ছিলাম , আমরা [ বাস্তবিকই ] পাপ করেছিলাম। ”

২৭৫৪। দেখুন আয়াত [ ১৪ : ৪২ ]।