1 of 3

006.129

এমনিভাবে আমি পাপীদেরকে একে অপরের সাথে যুক্ত করে দেব তাদের কাজকর্মের কারণে।
And thus We do make the Zâlimûn (polytheists and wrong­doers, etc.) Auliyâ’ (supporters and helpers) one to another (in committing crimes etc.), because of that which they used to earn.

وَكَذَلِكَ نُوَلِّي بَعْضَ الظَّالِمِينَ بَعْضًا بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ
Wakathalika nuwallee baAAda alththalimeena baAAdan bima kanoo yaksiboona

YUSUFALI: Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn.
PICKTHAL: Thus We let some of the wrong-doers have power over others because of what they are wont to earn.
SHAKIR: And thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they earned.
KHALIFA: We thus match the wicked to be companions of each other, as a punishment for their transgressions.