1 of 3

006.105

এমনি ভাবে আমি নিদর্শনাবলী ঘুরিয়ে-ফিরিয়ে বর্ণনা করি যাতে তারা না বলে যে, আপনি তো পড়ে নিয়েছেন এবং যাতে আমি একে সুধীবৃন্দের জন্যে খুব পরিব্যক্ত করে দেই।
Thus We explain variously the Verses so that they (the disbelievers) may say: ”You have studied (the Books of the people of the Scripture and brought this Qur’ân from that)” and that We may make the matter clear for the people who have knowledge.

وَكَذَلِكَ نُصَرِّفُ الآيَاتِ وَلِيَقُولُواْ دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Wakathalika nusarrifu al-ayati waliyaqooloo darasta walinubayyinahu liqawmin yaAAlamoona

YUSUFALI: Thus do we explain the signs by various (symbols): that they may say, “Thou hast taught (us) diligently,” and that We may make the matter clear to those who know.
PICKTHAL: Thus do We display Our revelations that they may say (unto thee, Muhammad): “Thou hast studied,” and that We may make (it) clear for people who have knowledge.
SHAKIR: And thus do We repeat the communications and that they may say: You have read; and that We may make it clear to a people who know.
KHALIFA: We thus explain the revelations, to prove that you have received knowledge, and to clarify them for people who know.