যখনই তাদের পালনকর্তার নির্দেশাবলীর মধ্যে থেকে কোন নির্দেশ তাদের কাছে আসে, তখনই তারা তা থেকে মুখে ফিরিয়ে নেয়।
Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom.
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
Wama ta/teehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena
YUSUFALI: Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom.
PICKTHAL: Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it!
SHAKIR: And there comes not to them a communication of the communications of their Lord but they turn aside from it.
KHALIFA: No matter what kind of proof is given to them from their Lord, they consistently disregard it.
৪৬। এবং যখনই ওদের প্রভুর নিদর্শনাবলীর কোন নিদর্শন তাদের নিকট আসে , তখনই তারা তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয় ৩৯৯৩।
৩৯৯৩। আল্লাহ্ নিরাকার আল্লাহ্র অনুভূতি অন্তরের মাঝে ধারণ করার জন্য এই বিশাল বিশ্ব ব্রহ্মান্ডে , আকাশে , বাতাসে, দ্যুলোকে -ভূলোকে প্রকৃতিতে আল্লাহ্র নিদর্শন পরিব্যপ্ত হয়ে আছে। এ ব্যতীতও মানুষের অন্তরে, আত্মার মাঝে অনুভবের মাধ্যমে বিশ্বস্রষ্টাকে অনুভব করা যায়, যে অনুভব করতে চায়। তদুপরি আল্লাহ্ যুগে যুগে তাঁর নবী রসুলদের প্রেরণ করেছেন, মানুষের কল্যাণের জন্য। এত নিদর্শন থাকা সত্বেও যারা আল্লাহ্র অনুগত হওয়ার পরিবর্তে আল্লাহ্র দিক থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয় তারা তাদের অন্তর্দৃষ্টিকে ধ্বংস করে ফেলে , কারণ আলোর বিপরীতে অন্ধকারের দিকে তাদের যাত্রা।