1 of 3

017.037

পৃথিবীতে দম্ভভরে পদচারণা করো না। নিশ্চয় তুমি তো ভূ পৃষ্ঠকে কখনই বিদীর্ণ করতে পারবে না এবং উচ্চতায় তুমি কখনই পর্বত প্রমাণ হতে পারবে না।
And walk not on the earth with conceit and arrogance. Verily, you can neither rend nor penetrate the earth, nor can you attain a stature like the mountains in height.

وَلاَ تَمْشِ فِي الأَرْضِ مَرَحًا إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ الأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولاً
Wala tamshi fee al-ardi marahan innaka lan takhriqa al-arda walan tablugha aljibala toolan

YUSUFALI: Nor walk on the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height.
PICKTHAL: And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills.
SHAKIR: And do not go about in the land exultingly, for you cannot cut through the earth nor reach the mountains in height.
KHALIFA: You shall not walk proudly on earth – you cannot bore through the earth, nor can you be as tall as the mountains.