1 of 3

011.086

আল্লাহ প্রদত্ত উদ্ধৃত্ত তোমাদের জন্য উত্তম, যদি তোমরা ঈমানদার হও, আর আমি তো তোমাদের উপর সদা পর্যবেক্ষণকারী নই।
”That which is left by Allâh for you (after giving the rights of the people) is better for you, if you are believers. And I am not set over you as a guardian.

بَقِيَّةُ اللّهِ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ وَمَا أَنَاْ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ
Baqiyyatu Allahi khayrun lakum in kuntum mu/mineena wama ana AAalaykum bihafeethin

YUSUFALI: “That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!”
PICKTHAL: That which Allah leaveth with you is better for you if ye are believers; and I am not a keeper over you.
SHAKIR: What remains with Allah is better for you if you are believers, and I am not a keeper over you.
KHALIFA: “Whatever GOD provides for you, no matter how small, is far better for you, if you are really believers. I am not a guardian over you.”