1 of 3

037.169

তবে আমরা অবশ্যই আল্লাহর মনোনীত বান্দা হতাম।
“We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!”

لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Lakunna AAibada Allahi almukhlaseena

YUSUFALI: “We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!”
PICKTHAL: We would be single-minded slaves of Allah.
SHAKIR: We would certainly have been the servants of Allah– the purified ones.
KHALIFA: “we would have been worshipers; devoted to GOD alone.”

১৬৭। ওরাই তো তারা যারা বলতো , ৪১৩৬

১৬৮। ” যদি আমরা প্রাচীন লোকদের কিতাবের মত কোন কিতাব লাভ করতাম ,

১৬৯। ” আমরা অবশ্যই আল্লাহ্‌র একনিষ্ঠ [ এবং অনুগত ] বান্দা হতাম।” ৪২৩৭

৪১৩৬। এখানে ‘উহারা বলতে প্রাথমিকভাবে মোশরেক আরবদের বোঝানো হয়েছে তবে সামগ্রিকভাবে সকল কাফেরদের বোঝানো হয়েছে যারা আল্লাহ্‌র অস্তিত্ব সম্বন্ধে সন্ধিহান এবং আল্লাহ্‌র প্রত্যাদেশে বিশ্বাস স্থাপন করে না।

৪১৩৭। এ সব অবিশ্বাসীদের বৈশিষ্ট্য এই আয়াতগুলির মাধ্যমে তুলে ধরা হয়েছে। এরা সব সময়ে পূর্বপুরুষদের প্রথার দোহাই দিয়ে থাকে। তারা বলে, ” আমাদের পূর্বপুরুষদের যদি লিখিত কোনও প্রত্যাদেশ বা কিতাব থাকতো এ‌বং আমাদের যদি সে ভাবেই উপাসনা শিক্ষা দান করা হতো তবে আমরা অবশ্যই তা পালন করতাম।” কিন্তু এখন তাদের মাতৃভাষাতে কুরআন অবতীর্ণ হয়েছে যা দৃঢ় প্রত্যয়ন উৎপন্ন করে, তবুও তারা তাতে বিশ্বাস স্থাপন করবে না। তারা কুর-আন সম্বন্ধে সন্দেহ পোষণ করে এবং তা প্রত্যাখান করে।