1 of 3

016.054

এরপর যখন আল্লাহ তোমাদের কষ্ট দুরীভূত করে দেন, তখনই তোমাদের একদল স্বীয় পালনকর্তার সাথে অংশীদার সাব্যস্ত করতে থাকে।
Then, when He has removed the harm from you, behold! Some of you associate others in worship with their Lord (Allâh).

ثُمَّ إِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
Thumma itha kashafa alddurra AAankum itha fareequn minkum birabbihim yushrikoona

YUSUFALI: Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord-
PICKTHAL: And afterward, when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you attribute partners to their Lord,
SHAKIR: Yet when He removes the evil from you, lo ! a party of you associate others with their Lord;
KHALIFA: Yet, as soon as He relieves your affliction, some of you revert to idol worship.