1 of 3

012.052

ইউসুফ বললেনঃ এটা এজন্য, যাতে আযীয জেনে নেয় যে, আমি গোপনে তার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করিনি। আরও এই যে, আল্লাহ বিশ্বাসঘাতকদের প্রতারণাকে এগুতে দেন না।
[Then Yûsuf (Joseph) said: ”I asked for this enquiry] in order that he (Al-’Azîz) may know that I betrayed him not in secret. And, verily! Allâh guides not the plot of the betrayers.

ذَلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَأَنَّ اللّهَ لاَ يَهْدِي كَيْدَ الْخَائِنِينَ
Thalika liyaAAlama annee lam akhunhu bialghaybi waanna Allaha la yahdee kayda alkha-ineena

YUSUFALI: “This (say I), in order that He may know that I have never been false to him in his absence, and that Allah will never guide the snare of the false ones.
PICKTHAL: (Then Joseph said: I asked for) this, that he (my lord) may know that I betrayed him not in secret, and that surely Allah guideth not the snare of the betrayers.
SHAKIR: This is that he might know that I have not been unfaithful to him in secret and that Allah does not guide the device of the unfaithful.
KHALIFA: “I hope that he will realize that I never betrayed him in his absence, for GOD does not bless the schemes of the betrayers.