যখন তাদের কাউকে কন্যা সন্তানের সুসংবাদ দেয়া হয়, তখন তারা মুখ কাল হয়ে যায় এবং অসহ্য মনস্তাপে ক্লিষ্ট হতে থাকে।
And when the news of (the birth of) a female (child) is brought to any of them, his face becomes dark, and he is filled with inward grief!
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُمْ بِالأُنثَى ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
Wa-itha bushshira ahaduhum bialontha thalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun
YUSUFALI: When news is brought to one of them, of (the birth of) a female (child), his face darkens, and he is filled with inward grief!
PICKTHAL: When if one of them receiveth tidings of the birth of a female, his face remaineth darkened, and he is wroth inwardly.
SHAKIR: And when a daughter is announced to one of them his face becomes black and he is full of wrath.
KHALIFA: When one of them gets a baby girl, his face becomes darkened with overwhelming grief.