1 of 3

042.048

যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে আপনাকে আমি তাদের রক্ষক করে পাঠাইনি। আপনার কর্তব্য কেবল প্রচার করা। আমি তাদের রক্ষক করে পাঠাইনি। আপনার কর্তব্য কেবল প্রচার করা। আমি যখন মানুষকে আমার রহমত আস্বাদন করাই, তখন সে উল্লসিত, আর যখন তাদের কৃতকর্মের কারণে তাদের কোন অনিষ্ট ঘটে, তখন মানুষ খুব অকৃতজ্ঞ হয়ে যায়।
But if they turn away (O Muhammad SAW from the Islâmic Monotheism, which you have brought to them). We have not sent you (O Muhammad SAW) as a Hafîz (protector) over them (i.e. to take care of their deeds and to recompense them). Your duty is to convey (the Message). And verily, when We cause man to taste of Mercy from Us, he rejoices thereat, but when some ill befalls them because of the deeds which their hands have sent forth, then verily, man (becomes) ingrate!

فَإِنْ أَعْرَضُوا فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا إِنْ عَلَيْكَ إِلَّا الْبَلَاغُ وَإِنَّا إِذَا أَذَقْنَا الْإِنسَانَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَإِنَّ الْإِنسَانَ كَفُورٌ
Fa-in aAAradoo fama arsalnaka AAalayhim hafeethan in AAalayka illa albalaghu wa-inna itha athaqna al-insana minna rahmatan fariha biha wa-in tusibhum sayyi-atun bima qaddamat aydeehim fa-inna al-insana kafoorun

YUSUFALI: If then they run away, We have not sent thee as a guard over them. Thy duty is but to convey (the Message). And truly, when We give man a taste of a Mercy from Ourselves, he doth exult thereat, but when some ill happens to him, on account of the deeds which his hands have sent forth, truly then is man ungrateful!
PICKTHAL: But if they are averse, We have not sent thee as a warder over them. Thine is only to convey (the message). And lo! when We cause man to taste of mercy from Us he exulteth therefor. And if some evil striketh them because of that which their own hands have sent before, then lo! man is an ingrate.
SHAKIR: But if they turn aside, We have not sent you as a watcher over them; on you is only to deliver (the message); and surely when We make man taste mercy from Us, he rejoices thereat; and if an evil afflicts them on account of what their hands have already done, then-surely man is ungrateful.
KHALIFA: If they turn away, we did not send you as their guardian. Your sole mission is delivering the message. When we shower the human beings with mercy, they become proud, and when adversity afflicts them, as a consequence of their own deeds, the human beings turn into disbelievers.

৪৮। যদি তারা ফিরে যায়, তবে তোমাকে তো আমি ওদের রক্ষক করে পাঠাই নাই ৪৫৯৩। তোমার কর্তব্য তো কেবল [ উপদেশ ] পৌঁছিয়ে দেয়া। সত্যিই , আমি যখন আমার পক্ষ থেকে মানুষকে অনুগ্রহ আস্বাদন করাই , সে এতে উৎফুল্ল হয়ে ওঠে , কিন্তু তাদের হাত যা আগে পাঠিয়েছে [ কৃতকর্ম ] তার জন্য যদি তাদের কোন অমঙ্গল হয়, তখন মানুষ অকৃতজ্ঞ হয়ে পড়ে ৪৫৯৪।

৪৫৯৩। এই আয়াতে রাসুলকে [ সা ] সম্বোধন করা হয়েছে। রাসুলের [ সা ] মাধ্যমে আল্লাহ্‌ মানুষকে সাবধান করেছেন যেনো তারা অনুতাপের মাধ্যমে নিজেদের ভুল সংশোধন করার সুযোগ লাভ করে এবং আল্লাহ্‌র অনুগ্রহের জন্য প্রার্থনা করে। যদি এই সাবধান বানীতে কেউ কর্ণপাত না করে এবং আল্লাহ্‌র রসুলকে প্রত্যাখান করে , তবে তাদের সে অমনোযোগীতার জন্য আল্লাহ্‌র রাসুল দায়ী নন। তাদের উপরে নিপতিত শাস্তি তাদের কর্মের ফল। রাসুলের [সা ] কাজ শুধু প্রচার করা ও পাপের পরিণতি সম্বন্ধে সাবধান করা। তিনি তাদের রক্ষক নন, যে তাদের সঠিক পথে ফিরিয়ে আনার জন্য শক্তি প্রয়োগ করতে পারেন, বা তাদের আল্লাহ্‌ কর্তৃক দেয় “সীমিত স্বাধীন ইচ্ছাশক্তিকে” সঠিক পথে পরিচালিত করতে পারেন। মানুষকে স্বইচ্ছায় আল্লাহ্‌ পথে আসতে হবে – এই হচ্ছে তার জন্য নির্ধারিত নিয়তি। ‘স্বাধীন ইচ্ছাশক্তির’ দায় দায়িত্ব প্রত্যেকের এবং জবাবদিহিতার জন্য স্রষ্টার কাছে সে দায়ী।

৪৫৯৪। দেখুন আয়াত [ ৩০ : ৩৬ ]। এটা অত্যন্ত দুঃখজনক যে সাধারণ মানুষ যখন আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ স্বরূপ পার্থিব বিভিন্ন নেয়ামত প্রাপ্ত হয় ; তখন সে আল্লাহ্‌র প্রতি কৃতজ্ঞ হওয়ার পরিবর্তে অহংকারে স্ফীত হয়ে পড়ে। আল্লাহকে কৃতজ্ঞতা জানানোর পরিবর্তে সে সর্ব সাফল্যের জন্য নিজস্ব কৃতিত্ব দাবী করে থাকে, ফলে সে আল্লাহ্‌র করুণা ও দয়া অন্তরের মাঝে উপলব্ধি করতে অক্ষম হয়। যে অন্তর আল্লাহ্‌র প্রতি কৃতজ্ঞতা ও ভালোবাসাতে আপ্লুত হওয়ার কথা সে স্থানে গর্ব, দম্ভ , অহংকার , আত্মগরিমা তাকে আচ্ছন্ন করে ফেলে। এভাবেই পৃথিবীতে মানব সন্তানের আগমনের প্রকৃত উদ্দেশ্য থেকে সে বিচ্যুত হয়। জীবনের প্রকৃত শিক্ষা গ্রহণে অক্ষম হয়। আবার সেই মানুষই যখন নিজ কৃতকর্মের জন্য বিপদ বিপর্যয়ের মাঝে নিপতিত হয় সে বুঝতে অক্ষম হয় যে সৃষ্ট বিপদ বিপর্যয় তার নিজ দোষত্রুটি ও ভুলেরই ফসল। হতাশা তাকে ঘিরে ধরে এবং আত্মধিক্কারের পরিবর্তে সে আল্লাহ্‌কে সকল কিছুর জন্য দায়ী করে, সে বলে “আমার কপালের দোষ।” এখানে কপাল বলতে সে ভাগ্যলিপি যিনি রচনা করেন তাকেই সে বোঝায়। এই মানসিকতারও উৎপত্তি আল্লাহ্‌র প্রতি অকৃতজ্ঞতা থেকে সুতারাং এ ক্ষেত্রেও অকৃতজ্ঞতার দরুণ সে জীবনের প্রকৃত শিক্ষা যা আত্মিক উন্নতি সাধন করে তা থেকে সে বঞ্চিত হয়। উভয় ক্ষেত্রেরই পরিণতি এক।