1 of 3

040.028

ফেরাউন গোত্রের এক মুমিন ব্যক্তি, যে তার ঈমান গোপন রাখত, সে বলল, তোমরা কি একজনকে এজন্যে হত্যা করবে যে, সে বলে, আমার পালনকর্তা আল্লাহ, অথচ সে তোমাদের পালনকর্তার নিকট থেকে স্পষ্ট প্রমাণসহ তোমাদের নিকট আগমন করেছে? যদি সে মিথ্যাবাদী হয়, তবে তার মিথ্যাবাদিতা তার উপরই চাপবে, আর যদি সে সত্যবাদী হয়, তবে সে যে শাস্তির কথা বলছে, তার কিছু না কিছু তোমাদের উপর পড়বেই। নিশ্চয় আল্লাহ সীমালংঘনকারী, মিথ্যাবাদীকে পথ প্রদর্শন করেন না।
A believer, a man from among the people of Pharaoh, who had concealed his faith, said: “Will ye slay a man because he says, ‘My Lord is Allah.?- when he has indeed come to you with Clear (Signs) from your Lord? and if he be a liar, on him is (the sin of) his lie: but, if he is telling the Truth, then will fall on you something of the (calamity) of which he warns you: Truly Allah guides not one who transgresses and lies!

وَقَالَ رَجُلٌ مُّؤْمِنٌ مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَكْتُمُ إِيمَانَهُ أَتَقْتُلُونَ رَجُلًا أَن يَقُولَ رَبِّيَ اللَّهُ وَقَدْ جَاءكُم بِالْبَيِّنَاتِ مِن رَّبِّكُمْ وَإِن يَكُ كَاذِبًا فَعَلَيْهِ كَذِبُهُ وَإِن يَكُ صَادِقًا يُصِبْكُم بَعْضُ الَّذِي يَعِدُكُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ كَذَّابٌ
Waqala rajulun mu/minun min ali firAAawna yaktumu eemanahu ataqtuloona rajulan an yaqoola rabbiyya Allahu waqad jaakum bialbayyinati min rabbikum wa-in yaku kathiban faAAalayhi kathibuhu wa-in yaku sadiqan yusibkum baAAdu allathee yaAAidukum inna Allaha la yahdee man huwa musrifun kaththabun

YUSUFALI: A believer, a man from among the people of Pharaoh, who had concealed his faith, said: “Will ye slay a man because he says, ‘My Lord is Allah’?- when he has indeed come to you with Clear (Signs) from your Lord? and if he be a liar, on him is (the sin of) his lie: but, if he is telling the Truth, then will fall on you something of the (calamity) of which he warns you: Truly Allah guides not one who transgresses and lies!
PICKTHAL: And a believing man of Pharaoh’s family, who hid his faith, said: Would ye kill a man because he saith: My Lord is Allah, and hath brought you clear proofs from your Lord? If he is lying, then his lie is upon him; and if he is truthful, then some of that wherewith he threateneth you will strike you. Lo! Allah guideth not one who is a prodigal, a liar.
SHAKIR: And a believing man of Firon’s people who hid his faith said: What! will you slay a man because he says: My Lord is Allah, and indeed he has brought to you clear arguments from your Lord? And if he be a liar, on him will be his lie, and if he be truthful, there will befall you some of that which he threatens you (with); surely Allah does not guide him who is extravagant, a liar:
KHALIFA: A believing man among Pharaoh’s people, who was concealing his belief, said, “How can you kill a man just for saying, `My Lord is GOD,’ and he has shown you clear proofs from your Lord? If he is a liar, that is his problem, and if he is truthful, you benefit from his promises. Surely, GOD does not guide any transgressor, liar.

রুকু – ৪

২৮। ফেরাউনের বংশের মধ্যে একজন বিশ্বাসী [ মোমেন ] ব্যক্তি ৪৩৯৬ , যে তার নিজ ঈমান গোপন রেখেছিলো , [ সে ] বলেছিলো , ” তোমরা কি এমন এক ব্যক্তিকে এ জন্য হত্যা করবে যে, সে বলে ‘আল্লাহ্‌ আমার প্রভু ?’ – অথচ সে তোমাদের প্রভুর নিকট থেকে স্পষ্ট [নিদর্শন সহ ] তোমাদের নিকট এসেছে? এবং যদি সে মিথ্যাবাদী হয়, তাহলে তার মিথ্যার [পাপ ] তারই উপরে বর্তাবে , কিন্তু যদি সে সত্য বলে থাকে, ৪৩৯৭ , তবে সে তোমাদের যে [ বিপদ ] সম্বন্ধে সর্তক করছে , তার কিছুটা [ভয়াবহ বিপদ ] তোমাদের উপরে এসে পড়বে ৪৩৯৭। প্রকৃতপক্ষে যারা [ ঔদ্ধত্যে ] সীমালংঘন করে ও মিথ্যা বলে , আল্লাহ্‌ তাদের পথ দেখান না ৪৩৯৮।

৪৩৯৬। সূরা [ ২৮ : ২ ০ ] আয়াতে যে ব্যক্তির বর্ণনা আছে তিনি ছিলেন মুসার নবুয়ত প্রাপ্তির বহু পূর্বে। আর এখানে যে ব্যক্তির বর্ণনা আছে, তিনি নবুয়ত প্রাপ্তির পরের ব্যক্তি। দুজনকে একই ব্যক্তিরূপে চিহ্নিত করার কোনও কারণ নাই। কারণ আয়াত সমূহে সুস্পষ্টরূপে বলা হয়েছে যে, মুসা ফেরাউনের নিকট আল্লাহ্‌র কথা প্রচার করেন এবং কিছুটা হলেও সাফল্য লাভ করেন, যে কারণে ফেরাউন ও তার লোকেরা তার জীবন নাশের ষড়যন্ত্র করে। এই আয়াতের যে ব্যক্তি, তিনি বর্ণনা করেছেন যে মুসা সুস্পষ্ট প্রমাণসহ আগমন করেছেন , যেহেতু সে সময়ে মুসা আল্লাহ্‌র নিকট থেকে দায়িত্ব লাভ করেছেন।

৪৩৯৭। এই আয়াতের বক্তব্য একজন মিশরবাসীর , যে তাঁর দেশবাসীকে অত্যন্ত ভালোবাসতেন, এবং চাইতেন না যে তারা ধবংস হয়ে যাক। তাই তার বক্তব্য ছিলো নিম্নরূপ : আল্লাহ্‌র প্রতি বিশ্বাসের জন্য তোমরা এই লোককে হত্যা করবে ? তোমরা কি তার আচরণ ও চরিত্র পর্যবেক্ষণ কর নাই ? তোমরা কি লক্ষ্য কর নাই যে স্পষ্ট প্রমাণ তার পরিচয় পত্রের নির্দ্দেশ দান করে ? যদি তোমরা মনে কর সে মিথ্যাবাদী, সে আল্লাহ্‌ কর্তৃক প্রেরিত নয়, তবে সে তার কার্যের ফল ভোগ করবে। কিন্তু তা বলে তোমরা কেন এক আল্লাহ্‌র উপাসনা থেকে বিরত থাকবে ? মনে কর যদি সে প্রকৃতই আল্লাহ্‌ কর্তৃক প্রেরিত হয়ে থাকেন তবে তোমাদের কি পরিণতি হবে ? তোমরা যদি তাঁর সাবধান বাণী গ্রহণ না কর তবে যখন আল্লাহ্‌র শাস্তি নিপতিত হবে ,তোমাদের ভাগ্যে কি ঘটবে ? আর সে শাস্তি অবশ্যই নিপতিত হবে যদি মুসা আল্লাহ্‌র প্রেরিত দূত হয়ে থাকেন।

৪৩৯৮। আল্লাহ্‌র প্রেরিত “সুস্পষ্ট প্রমাণের ” প্রেক্ষিতে এই উপদেশ প্রেরণ করা হয়েছে। বিশ্বভূবনের সর্বত্র আল্লাহ্‌র উপস্থিতির সুস্পষ্ট প্রমাণ বিদ্যমান। এই প্রমাণকে যারা অনুধাবনের চেষ্টা করেন তাদেরই আল্লাহ্‌ সৎপথে পরিচালিত করেন। যারা মিথ্যাবাদী ও সত্যের সীমাকে লঙ্ঘন করে থাকে তাদের আত্মায় আল্লাহ্‌র নূর বা হেদায়েত প্রবেশ লাভে বাধাপ্রাপ্ত হয়। কারণ সীমালঙ্ঘন ও মিথ্যার দ্বারা তাদের আত্মা আচ্ছাদিত হয়ে পড়ে। ফলে আত্মা স্বচ্ছতা হারায় ও কঠিন রূপ ধারণ করে। এরা কখনও সঠিক পথের সন্ধান লাভ করে না।