তিনি রাত্রিকে দিবসে প্রবিষ্ট করেন এবং দিবসকে রাত্রিতে প্রবিষ্ট করেন। তিনি সূর্য ও চন্দ্রকে কাজে নিয়োজিত করেছেন। প্রত্যেকটি আবর্তন করে এক নির্দিষ্ট মেয়াদ পর্যন্ত। ইনি আল্লাহ; তোমাদের পালনকর্তা, সাম্রাজ্য তাঁরই। তাঁর পরিবর্তে তোমরা যাদেরকে ডাক, তারা তুচ্ছ খেজুর আঁটিরও অধিকারী নয়।
He merges the night into the day (i.e. the decrease in the hours of the night are added to the hours of the day), and He merges the day into the night (i.e. the decrease in the hours of the day are added to the hours of the night). And He has subjected the sun and the moon, each runs its course for a term appointed. Such is Allâh your Lord; His is the kingdom. And those, whom you invoke or call upon instead of Him, own not even a Qitmîr (the thin membrane over the datestone).
يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي لِأَجَلٍ مُّسَمًّى ذَلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُ وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ مَا يَمْلِكُونَ مِن قِطْمِيرٍ
Yooliju allayla fee alnnahari wayooliju alnnahara fee allayli wasakhkhara alshshamsa waalqamara kullun yajree li-ajalin musamman thalikumu Allahu rabbukum lahu almulku waallatheena tadAAoona min doonihi ma yamlikoona min qitmeerin
YUSUFALI: He merges Night into Day, and he merges Day into Night, and he has subjected the sun and the moon (to his Law): each one runs its course for a term appointed. Such is Allah your Lord: to Him belongs all Dominion. And those whom ye invoke besides Him have not the least power.
PICKTHAL: He maketh the night to pass into the day and He maketh the day to pass into the night. He hath subdued the sun and moon to service. Each runneth unto an appointed term. Such is Allah, your Lord; His is the Sovereignty; and those unto whom ye pray instead of Him own not so much as the white spot on a date-stone.
SHAKIR: He causes the night to enter in upon the day, and He causes the day to enter in upon the night, and He has made subservient (to you) the sun and the moon; each one follows its course to an appointed time; this is Allah, your Lord, His is the kingdom; and those whom you call upon besides Him do not control a straw.
KHALIFA: He merges the night into the day, and merges the day into the night. He has committed the sun and the moon to run for a predetermined period of time. Such is GOD your Lord; to Him belongs all kingship. Any idols you set up beside Him do not possess as much as a seed’s shell.
১৩। তিনি রাত্রিকে দিনের মাঝে বিলিন করেন ৩৮৯১, এবং দিনকে রাত্রির মাঝে বিলিন করেন এবং সূর্য ও চন্দ্রকে তাঁর [ নিয়মের ] অধীন করেছেন ৩৮৯২। এরা প্রত্যেকেই পুর্ব নির্ধারিত সময়ে তাদের কক্ষপথ অতিক্রম করছে। তিনিই আল্লাহ্ তোমাদের প্রভু ৩৮৯৩। সকল শাসিত এলাকা তারই অধীনে। তার পরিবর্তে তোমরা যাদের আহ্বান কর তাদের তো সামান্যতম ক্ষমতাও নাই ৩৮৯৪।
৩৮৯১। দেখুন [ ২২ : ৬১ ] আয়াত। দিনের আলো ও রাত্রির অন্ধকার প্রকৃতিতে পর্যায়ক্রমে আসে। দিনের আলো কাজের জন্য , রাতের অন্ধকার বিশ্রামের জন্য নির্ধারিত। দিন ও রাত্রির এই পর্যায়ক্রমে আবর্তন মানুষের পার্থিব জীবন , নৈতিক জীবন ও আধ্যাত্মিক জীবনের জন্য বিশেষ গুরুত্ব বহন করে থাকে।
৩৮৯২। দেখুন আয়াত [ ১৩ : ২ ]। সূর্য ও চন্দ্র পৃথিবীকে আলো বিতরণ করে থাকে। সূর্য পৃথিবীকে দিনে আলো দেয়, চন্দ্র রাতে। সূর্যের আলোর স্থায়িত্বের তারতম্য অনুযায়ী পৃথিবীতে ঋতুর পরিবর্তন ঘটে এবং সূর্যের আলো হচ্ছে পৃথিবীর প্রাণশক্তি। পৃথিবীর তাপ ও শক্তি সূর্য থেকে প্রাপ্ত হয়। পৃথিবীর সমস্ত প্রাণ সূর্যের আলোর উপরে নির্ভরশীল। সূর্য এবং চন্দ্র আল্লাহ্র নির্ধারিত নির্দ্দিষ্ট আইন অনুযায়ী অনাদি অনন্তকাল থেকে আবর্তিত হচ্ছে এবং ভবিষ্যতেও তারা সেভাবেই আবর্তিত হতে থাকবে। এই আয়াতে বলা হয়েছে যে এই আবর্তন অন্তহীন নয়। আল্লাহ্ তাদের জন্য এক নির্দ্দিষ্ট সময় নির্ধারিত করে দিয়েছেন তার পরে তাদের ধবংস হবে।
৩৮৯৩। উপরের আয়াতগুলি আল্লাহ্র শক্তি ,ক্ষমতা, মহত্ব ও মহিমা , আল্লাহ্র জ্ঞান ও প্রজ্ঞার সামান্য উদাহরণ মাত্র। কেউ যদি আল্লাহ্ ব্যতীত অন্য কোনও শক্তির উপরে নির্ভর করে তবে সে শূন্যের উপরে নির্ভর করে। আল্লাহ্ ব্যতীত অন্য কিছুর এবাদত করা নিতান্ত বোকমী ও মূর্খের কাজ। আল্লাহ্ ব্যতীত অন্য কিছুর উপাসনা মানুষকে ভ্রান্ত পথে চালনা করে এবং তাঁকে প্রকৃত সত্য পথ থেকে বহু দূরে নিক্ষেপ করে।
৩৮৯৪। ‘Qitmir’ – খেজুরের আটির উপরে যে পাতলা আবরণ থাকে অর্থাৎ তুচ্ছাতিতুচ্ছ বস্তু। এই আবরণের না আছে মজবুত গাঁথুনী না আছে কোন খাদ্যমান। খেজুরের আঁটির আবরণের উপমা দ্বারা এই উপদেশই প্রদান করা হয়েছে যে, আল্লাহ্ ব্যতীত অন্য শক্তির উপরে নির্ভর করার অর্থ হচ্ছে আঁটির আবরণের মত মূল্যহীন। অনির্ভরশীল বস্তু অপেক্ষাও খেজুরের আঁটির উপরে পাতলা আবরণ বা ‘কিতমির’ অধিক খারাপ বস্তু। দেখুন আয়াত [ ৪ : ৫৩ ] এবং আয়াত [ ৪ : ১২৪ ] ; যেখানে ‘Naqir’ শব্দটি ব্যবহার করা হয়েছে। ‘নাকির’ অর্থ খেজুরের আঁটির খাঁজ। সেখানেও তুচ্ছাতিতুচ্ছ বস্তুকে বোঝানোর জন্য এই উপমাকে ব্যবহার করা হয়েছে।
মন্তব্য : মনে রাখতে হবে আরবে খেজুর জন্মে, এবং কোরাণ অবতীর্ণ হয় আরবে। সুতারাং ইসলামের প্রথম যুগে অজ্ঞ আরববাসীদের বোধগম্যতার মাত্রা অনুযায়ী উপমাগুলিকে ব্যবহার করা হয়েছে।