1 of 3

032.029

বলুন, ফয়সালার দিনে কাফেরদের ঈমান তাদের কোন কাজে আসবে না এবং তাদেরকে অবকাশ ও দেয়া হবে না।
Say: ”On the Day of Al­Fath (Decision), no profit will it be to those who disbelieve if they (then) believe! Nor will they be granted a respite.”

قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنفَعُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِيمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Qul yawma alfathi la yanfaAAu allatheena kafaroo eemanuhum wala hum yuntharoona

YUSUFALI: Say: “On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite.”
PICKTHAL: Say (unto them): On the day of the victory the faith of those who disbelieve (and who then will believe) will not avail them, neither will they be reprieved.
SHAKIR: Say: On the day of judgment the faith of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be respited.
KHALIFA: Say, “The day such a victory comes, believing will not benefit those who did not believe before that, nor will they be given another chance.”

২৯। বল : ” [শেষ বিচারের ] সিদ্ধান্তের দিনে অবিশ্বাসীদের [ সে সময়ের ] ঈমান আনায়ন কোন উপকারেই আসবে না। তাদের কোন অবকাশও দেয়া হবে না।”

৩০। সুতারাং তুমি তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নাও এবং অপেক্ষা কর; [ অবশ্য] তারাও অপেক্ষা করছে ৩৬৬৫।

৩৬৬৫। পড়ুন আয়াত [ ৬ : ১৫৮ ] এবং টিকা ৯৮৪ এই আয়াতের আলোচনা হিসেবে। সেখানে অবিশ্বাসীদের বলা হয়েছে : “Wait ye; we too are waiting” এই আয়াতে বিশ্বাসীদের সম্বোধন করা হয়েছে , “Wait [ then] they too are waiting.”এই আয়াতের ক্ষেত্রে সম্বোধন করা হয়েছে বিপরীত ভাবে। দেখুন আয়াত [ ৭ : ৭১ ]।