1 of 3

028.079

অতঃপর কারুন জাঁকজমক সহকারে তার সম্প্রদায়ের সামনে বের হল। যারা পার্থিব জীবন কামনা করত, তারা বলল, হায়, কারুন যা প্রাপ্ত হয়েছে, আমাদেরকে যদি তা দেয়া হত! নিশ্চয় সে বড় ভাগ্যবান।
So he went forth before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of the world, said: ”Ah, would that we had the like of what Qârûn (Korah) has been given? Verily! He is the owner of a great fortune.”

فَخَرَجَ عَلَى قَوْمِهِ فِي زِينَتِهِ قَالَ الَّذِينَ يُرِيدُونَ الْحَيَاةَ الدُّنيَا يَا لَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَا أُوتِيَ قَارُونُ إِنَّهُ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍ
Fakharaja AAala qawmihi fee zeenatihi qala allatheena yureedoona alhayata alddunya ya layta lana mithla ma ootiya qaroonu innahu lathoo haththin AAatheemin

YUSUFALI: So he went forth among his people in the (pride of his wordly) glitter. Said those whose aim is the Life of this World: “Oh! that we had the like of what Qarun has got! for he is truly a lord of mighty good fortune!”
PICKTHAL: Then went he forth before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of the world said: Ah, would that we had the like of what hath been given unto Korah! Lo! he is lord of rare good fortune.
SHAKIR: So he went forth to his people in his finery. Those who desire this world’s life said: O would that we had the like of what Qaroun is given; most surely he is possessed of mighty good fortune.
KHALIFA: One day, he came out to his people in full splendor. Those who preferred this worldly life said, “Oh, we wish that we possessed what Qaaroon has attained. Indeed, he is very fortunate.”

৭৯। সুতারাং সে তার সম্প্রদায়ের মধ্যে [ পার্থিব সম্পদের অহংকারে ] জাঁকজমকের সাথে উপস্থিত হলো। যাদের জীবনের লক্ষ্য হলো [ শুধু ] পৃথিবীর জীবন, তারা বলেছিলো , ” কারূণ যেরূপ পেয়েছে , আমরাও যদি সেরূপ পেতাম ! নিশ্চয় সে মহা ভাগ্যবান ব্যক্তি।” ৩৪১০

৩৪১০। কারূণের বিজয় গৌরব যখন মধ্য গগণে, কারূণের পার্থিব সম্পদ, জাগতিক বিষয়বুদ্ধি সম্পন্ন লোকদের মনে হিংসার উদ্রেক করতো। তারা মনে করতো যে, কারূণের মত ধন ঐশ্বর্যের অধিকারী হলে তারা কতই না সুখী হতো। কিন্তু যারা প্রকৃত জ্ঞানী তারা ঘটনার তাৎপর্য উপলব্ধিতে সক্ষম হয়েছিলেন। পরবর্তী আয়াতে বর্ণনা করা হয়েছে।