1 of 3

027.044

তাকে বলা হল, এই প্রাসাদে প্রবেশ কর। যখন সে তার প্রতি দৃষ্টিপাত করল সে ধারণা করল যে, এটা স্বচ্ছ গভীর জলাশয়। সে তার পায়ের গোছা খুলে ফেলল। সুলায়মান বলল, এটা তো স্বচ্ছ স্ফটিক নির্মিত প্রাসাদ। বিলকীস বলল, হে আমার পালনকর্তা, আমি তো নিজের প্রতি জুলুম করেছি। আমি সুলায়মানের সাথে বিশ্ব জাহানের পালনকর্তা আল্লাহর কাছে আত্নসমর্পন করলাম।
It was said to her: ”Enter As-Sarh” [(a glass surface with water underneath it) or a palace], but when she saw it, she thought it was a pool, and she (tucked up her clothes) uncovering her legs, Sulaimân (Solomon) said: ”Verily, it is Sarh [(a glass surface with water underneath it) or a palace] paved smooth with slab of glass.” She said: ”My Lord! Verily, I have wronged myself, and I submit (in Islâm, together with Sulaimân (Solomon), to Allâh, the Lord of the ’Alamîn (mankind, jinns and all that exists).”

قِيلَ لَهَا ادْخُلِي الصَّرْحَ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا قَالَ إِنَّهُ صَرْحٌ مُّمَرَّدٌ مِّن قَوَارِيرَ قَالَتْ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَانَ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Qeela laha odkhulee alssarha falamma raat-hu hasibat-hu lujjatan wakashafat AAan saqayha qala innahu sarhun mumarradun min qawareera qalat rabbi innee thalamtu nafsee waaslamtu maAAa sulaymana lillahi rabbi alAAalameena

YUSUFALI: She was asked to enter the lofty Palace: but when she saw it, she thought it was a lake of water, and she (tucked up her skirts), uncovering her legs. He said: “This is but a palace paved smooth with slabs of glass.” She said: “O my Lord! I have indeed wronged my soul: I do (now) submit (in Islam), with Solomon, to the Lord of the Worlds.”
PICKTHAL: It was said unto her: Enter the hall. And when she saw it she deemed it a pool and bared her legs. (Solomon) said: Lo! it is a hall, made smooth, of glass. She said: My Lord! Lo! I have wronged myself, and I surrender with Solomon unto Allah, the Lord of the Worlds.
SHAKIR: It was said to her: Enter the palace; but when she saw it she deemed it to be a great expanse of water, and bared her legs. He said: Surely it is a palace made smooth with glass. She said: My Lord! surely I have been unjust to myself, and I submit with Sulaiman to Allah, the Lord of the worlds.
KHALIFA: She was told, “Go inside the palace.” When she saw its interior, she thought it was a pool of water, and she (pulled up her dress,) exposing her legs. He said, “This interior is now paved with crystal.” She said, “My Lord, I have wronged my soul. I now submit with Solomon to GOD, Lord of the universe.”

৪৪। তাকে [ বিলকিস কে ] সুদৃশ্য প্রাসাদে প্রবেশ করতে বলা হলো ৩২৮১। কিন্তু যখন সে তা দেখলো সে মনে করলো যে এটা একটা পানির সরোবর এবং সে তার [ ঘাঘরার প্রান্তসীমা গুটিয়ে নিল ] পদদ্বয় উম্মুক্ত করে। সুলেমান বলেছিলো, ” ইহা তো স্বচ্ছ স্ফটিক মন্ডিত প্রাসাদ।” সে বলেছিলো , ” হে আমার প্রভু ! আমি অবশ্যই আমার আত্মার প্রতি অত্যাচার করেছি ৩২৮২। আমি [ এখন ] সুলেমানের সাথে জগতসমূহের প্রভুর নিকট আত্মসমর্পন করলাম [ইসলামে ]। ”

৩২৮১। সম্পূর্ণ দৃশ্যটি এভাবে কল্পনা করা যায়। রাণী বিলকিসকে সসম্মানে সম্বর্ধনা জ্ঞাপন করা হয়েছে। রাণী তাঁর পরিবর্তিত সিংহাসনকে সনাক্ত করতে পেরেছেন। সম্ভবতঃ তা ছিলো প্রাসাদের বাইরের অংশে রক্ষিত। এর পরে তাঁকে মূল প্রাসাদে প্রবেশের অনুরোধ করা হয়। মূল প্রাসাদের মেঝে ছিলো স্বচ্ছ স্ফটিকের তৈরী – যা পানির ন্যায় উজ্জ্বল চক্‌চকে ছিলো। রাণী মেঝেকে পানি বলে ভ্রম করলেন এবং অতিক্রম করার মানসে পায়ের কাপড় উচুঁ করে ধরলেন যেনো ভিজে না যায়। ফলে তাঁর নগ্ন পায়ের পাতা ও গোড়ালি দৃশ্যমান হলো। একজন রাণীর জন্য দৃশ্যটি অবশ্যই খুব অসম্মানজনক , সুলাইমান তৎক্ষণাত তাঁকে সত্য অবগত করে দেন। সত্য অবগত হওয়ার পরে রাণী আল্লাহ্‌র প্রতি কৃতজ্ঞতায় সুলাইমানের সাথে আল্লাহ্‌র নিকট আত্মসমর্পন করেন।

৩২৮২। একজন সহানুভূতিশীল নেতা তাঁর অনুসারীদের ভুল সংশোধন করে দেন নম্র ও অমায়িক ভাবে। হযরত সুলাইমান ঠিক সেইভাবে রাণী বিলকিসকে প্রকৃত সত্যকে অনুধাবনে সাহায্য করেন। সত্য অনুধাবনের পরে রাণী কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন করেন এবং স্বতঃস্ফুর্তভাবে তাঁর ভুলকে স্বীকার করেন। কৃতজ্ঞ রাণী আন্তরিকভাবে তাঁর শিক্ষক সুলাইমানের সাথে আল্লাহ্‌র এবাদতে আত্মনিয়োগ করেন। কারণ সকল জ্ঞান ও সত্যের মূল উৎস একমাত্র আল্লাহ্‌।