1 of 3

024.063

রসূলের আহবানকে তোমরা তোমাদের একে অপরকে আহ্বানের মত গণ্য করো না। আল্লাহ তাদেরকে জানেন, যারা তোমাদের মধ্যে চুপিসারে সরে পড়ে। অতএব যারা তাঁর আদেশের বিরুদ্ধাচরণ করে, তারা এ বিষয়ে সতর্ক হোক যে, বিপর্যয় তাদেরকে স্পর্শ করবে অথবা যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি তাদেরকে গ্রাস করবে।
Make not the calling of the Messenger (Muhammad SAW) among you as your calling of one another. Allâh knows those of you who slip away under shelter (of some excuse without taking the permission to leave, from the Messenger SAW). And let those who oppose the Messenger’s (Muhammad SAW) commandment (i.e. his Sunnah legal ways, orders, acts of worship, statements, etc.) (among the sects) beware, lest some Fitnah (disbelief, trials, afflictions, earthquakes, killing, overpowered by a tyrant, etc.) befall them or a painful torment be inflicted on them.

لَا تَجْعَلُوا دُعَاء الرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاء بَعْضِكُم بَعْضًا قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذًا فَلْيَحْذَرِ الَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
La tajAAaloo duAAaa alrrasooli baynakum kaduAAa-i baAAdikum baAAdan qad yaAAlamu Allahu allatheena yatasallaloona minkum liwathan falyahthari allatheena yukhalifoona AAan amrihi an tuseebahum fitnatun aw yuseebahum AAathabun aleemun

YUSUFALI: Deem not the summons of the Messenger among yourselves like the summons of one of you to another: Allah doth know those of you who slip away under shelter of some excuse: then let those beware who withstand the Messenger’s order, lest some trial befall them, or a grievous penalty be inflicted on them.
PICKTHAL: Make not the calling of the messenger among you as your calling one of another. Allah knoweth those of you who steal away, hiding themselves. And let those who conspire to evade orders beware lest grief or painful punishment befall them.
SHAKIR: Do not hold the Messenger’s calling (you) among you to be like your calling one to the other; Allah indeed knows those who steal away from among you, concealing themselves; therefore let those beware who go against his order lest a trial afflict them or there befall them a painful chastisement.
KHALIFA: Do not treat the messenger’s requests as you treat each others’ requests. GOD is fully aware of those among you who sneak away using flimsy excuses. Let them beware – those who disobey his orders – for a disaster may strike them, or a severe retribution.

৬৩। রাসুলের আহ্বানকে তোমরা তোমাদের একে অপরের প্রতি আহ্বানের মত গণ্য করো না ৩০৪৮। তোমাদের মধ্যে যারা অজুহাতের আড়ালে সরে পড়ে আল্লাহ্‌ তো তাদের জানেন। সুতারাং যারা রাসুলের আদেশের বিরুদ্ধে চলে, তারা সাবধান হোক যে, কোন বিপদ-বিপর্যয় তাদের উপরে আপতিত হবে ৩০৪৯, অথবা তাদের উপরে কোন দুঃখজনক শাস্তি পৌঁছুবে।

৩০৪৮। এই আয়াতের তফসীর সম্বন্ধে মতভেদ আছে। তিন প্রকারে এই আয়াতের তফসীর করা হয়েছে। প্রথমটি হচ্ছে আয়াতের বর্ণনা , অর্থাৎ রসুলুল্লাহ্‌ [ সা ] যখন আহ্বান করেন তখন একে সাধারণ মানুষের আহ্বানের মত মনে করো না যে, সাড়া দেয়া না দেয়া ইচ্ছাধীন। বরং সাড়া দেয়া ফরজ হয়ে যায় এবং অনুমতি ব্যতীত চলে যাওয়া হারাম। দ্বিতীয় মতবাদ হচ্ছে : মনে করো না যে আল্লাহ্‌র নবীর [ সা ] প্রার্থনা বা আল্লাহ্‌র দরবারে আবেদন এবং সাধারণ লোকদের আবেদন এক কাতারে ফেলা যাবে। নবীর [ সা ] প্রার্থনা স্বাভাবিকভাবেই আল্লাহ্‌র দরবারে অধিক গ্রহণযোগ্য। তৃতীয় মত হচ্ছে : নবীকে [ সা ] তোমরা সাধারণ লোককে যেভাবে ডাক সে ভাবে ডেকো না। তাকে সর্বদা যথাযথ সম্মানের সাথে সম্বোধন করবে।

৩০৪৯। ‘বিপর্যয় ‘ শব্দটি দ্বারা জাগতিক বিপদ ও দুঃখ দুর্দ্দশার কথা বলা হয়েছে এবং ‘দুঃখজনক শাস্তি’ বাক্যটি দ্বারা পরলোকের শাস্তির কথা বলা হয়েছে।