1 of 3

004.161

আর এ কারণে যে, তারা সুদ গ্রহণ করত, অথচ এ ব্যাপারে নিষেধাজ্ঞা আরোপ করা হয়েছিল এবং এ কারণে যে, তারা অপরের সম্পদ ভোগ করতো অন্যায় ভাবে। বস্তুত; আমি কাফেরদের জন্য তৈরী করে রেখেছি বেদনাদায়ক আযাব।
And their taking of Ribâ (usury) though they were forbidden from taking it and their devouring of men’s substance wrongfully (bribery, etc.). And We have prepared for the disbelievers among them a painful torment.

وَأَخْذِهِمُ الرِّبَا وَقَدْ نُهُواْ عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Waakhthihimu alrriba waqad nuhoo AAanhu waaklihim amwala alnnasi bialbatili waaAAtadna lilkafireena minhum AAathaban aleeman

YUSUFALI: That they took usury, though they were forbidden; and that they devoured men’s substance wrongfully;- we have prepared for those among them who reject faith a grievous punishment.
PICKTHAL: And of their taking usury when they were forbidden it, and of their devouring people’s wealth by false pretences, We have prepared for those of them who disbelieve a painful doom.
SHAKIR: And their taking usury though indeed they were forbidden it and their devouring the property of people falsely, and We have prepared for the unbelievers from among them a painful chastisement.
KHALIFA: And for practicing usury, which was forbidden, and for consuming the people’s money illicitly. We have prepared for the disbelievers amongthem painful retribution.