002.264

হে ঈমানদারগণ!তোমরা অনুগ্রহের কথা প্রকাশ করে এবং কষ্ট দিয়ে নিজেদের দান খয়রাত বরবাদ করো না সে ব্যক্তির মত যে নিজের ধন-সম্পদ লোক দেখানোর উদ্দেশ্যে ব্যয় করে এবং আল্লাহ ও পরকালের প্রতি বিশ্বাস রাখে না। অতএব, এ ব্যাক্তির দৃষ্টান্ত একটি মসৃণ পাথরের মত যার উপর কিছু মাটি পড়েছিল। অতঃপর এর উপর প্রবল বৃষ্টি বর্ষিত হলো, অনন্তর তাকে সম্পূর্ণ পরিষ্কার করে দিল। তারা ঐ বস্তুর কোন সওয়াব পায় না, যা তারা উপার্জন করেছে। আল্লাহ কাফের সম্প্রদায়কে পথ প্রদর্শন করেন না।
O you who believe! Do not render in vain your Sadaqah (charity) by reminders of your generosity or by injury, like him who spends his wealth to be seen of men, and he does not believe in Allâh, nor in the Last Day. His likeness is the likeness of a smooth rock on which is a little dust; on it falls heavy rain which leaves it bare. They are not able to do anything with what they have earned. And Allâh does not guide the disbelieving people.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تُبْطِلُواْ صَدَقَاتِكُم بِالْمَنِّ وَالأذَى كَالَّذِي يُنفِقُ مَالَهُ رِئَاء النَّاسِ وَلاَ يُؤْمِنُ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَأَصَابَهُ وَابِلٌ فَتَرَكَهُ صَلْدًا لاَّ يَقْدِرُونَ عَلَى شَيْءٍ مِّمَّا كَسَبُواْ وَاللّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
Ya ayyuha allatheena amanoo la tubtiloo sadaqatikum bialmanni waal-atha kaallathee yunfiqu malahu ri-aa alnnasi wala yu/minu biAllahi waalyawmi al-akhiri famathaluhu kamathali safwanin AAalayhi turabun faasabahu wabilun fatarakahu saldan la yaqdiroona AAala shay-in mimma kasaboo waAllahu la yahdee alqawma alkafireena

YUSUFALI: O ye who believe! cancel not your charity by reminders of your generosity or by injury,- like those who spend their substance to be seen of men, but believe neither in Allah nor in the Last Day. They are in parable like a hard, barren rock, on which is a little soil: on it falls heavy rain, which leaves it (Just) a bare stone. They will be able to do nothing with aught they have earned. And Allah guideth not those who reject faith.
PICKTHAL: O ye who believe! Render not vain your almsgiving by reproach and injury, like him who spendeth his wealth only to be seen of men and believeth not in Allah and the Last Day. His likeness is as the likeness of a rock whereon is dust of earth; a rainstorm smiteth it, leaving it smooth and bare. They have no control of aught of that which they have gained. Allah guideth not the disbelieving folk.
SHAKIR: O you who believe! do not make your charity worthless by reproach and injury, like him who spends his property to be seen of men and does not believe in Allah and the last day; so his parable is as the parable of a smooth rock with earth upon it, then a heavy rain falls upon it, so it leaves it bare; they shall not be able to gain anything of what they have earned; and Allah does not guide the unbelieving people.
KHALIFA: O you who believe, do not nullify your charities by inflicting reproach and insult, like one who spends his money to show off, while disbelieving in GOD and the Last Day. His example is like a rock covered with a thin layer of soil; as soon as heavy rain falls, it washes off the soil, leaving it a useless rock. They gain nothing from their efforts. GOD does not guide disbelieving people.

২৬৪। হে বিশ্বাসী সম্প্রদায় ! তোমার দানের কথা স্মরণ করিয়ে দিয়ে বা কষ্ট দিয়ে তোমার দানকে ঐ ব্যক্তির ন্যায় নিষ্ফল করো না, যে তার সম্পদ লোক দেখানোর জন্য ব্যয় করে, [প্রকৃত পক্ষে] সে আল্লাহতেও বিশ্বাস করে না শেষ বিচারের দিনেও বিশ্বাস করে না ৩১০। তাদের উপমা হচ্ছে শক্ত, বন্ধ্যা পাথরের ন্যায়, যার উপরে সামান্য কিছু মাটি আছে। [অতঃপর] তার উপরে প্রবল বৃষ্টিপাত হয়, যা [মাটিকে ধুয়ে] পাথরকে অনাবৃত করে দেয়। যা তারা উপার্জন করে তার কিছুই তারা কাজে লাগাতে পারবে না। যারা ঈমানকে প্রত্যাখ্যান করে, আল্লাহ্‌ তাদের সৎপথ প্রদর্শন করেন না।

৩১০। মূল্যহীন দান হচ্ছে সেই দান যা লোক দেখানো দান। যা নাম ও খ্যাতির জন্য করা হয়। সে দান আল্লাহ্‌র জন্য নয়, শুধুমাত্র খ্যাতির জন্য। যে দান নাম ও যশের জন্য, সে দান হচ্ছে মোনাফেকীর সমান। কারণ তারা আল্লাহ্‌ এবং পরকালে বিশ্বাস করে না। আল্লাহ্‌ সর্বজ্ঞ, তিনি সব দেখেন, সব শোনেন [২ : ২৬৫]। তাদের এই দানকে আল্লাহ্‌ সুন্দর উপমার সাহায্যে তুলে ধরেছেন। তাদের হৃদয়কে পাথরের সাথে তুলনা করা হয়েছে। মসৃণ পাথরের উপরে পাতলা মাটির প্রলেপ জমা থাকে। অতঃপর এর উপরে মুষলধারে বারিপাত হয়। ফলে যে মাটিতে ফসল ফলতে পারতো তা ধুয়ে যেয়ে মসৃণ পাথরটি বের হয়ে আসে। যে বারিধারা উর্বর জমিকে আরও উর্বর করে, সেই একই বারিধারা মাটি দ্বারা আবৃত পাথরকে আরও উর্বর করার পরিবর্তে বৃষ্টির ফলে মাটিমুক্ত হয়ে সম্পূর্ণ অনুর্বর এক প্রস্তরখণ্ডে রূপান্তরিত হয়। সুতরাং যার অন্তরে মোনাফেকী, সে অন্তর দানের দ্বারা সমৃদ্ধি লাভ করতে পারে না বরং তার অন্তরে মোনাফেকীর শিকড় আরও বিস্তার লাভ করে ঐ মাটিমুক্ত শক্ত প্রস্তরখণ্ডের মত হয়ে যায়।