তাদের আনুগত্য ও মিষ্ট বাক্য জানা আছে। অতএব, জেহাদের সিন্ধান্ত হলে যদি তারা আল্লাহর প্রতি পদত্ত অংগীকার পূর্ণ করে, তবে তাদের জন্যে তা মঙ্গলজনক হবে।
Obedience (to Allâh) and good words (were better for them). And when the matter (preparation for Jihâd) is resolved on, then if they had been true to Allâh, it would have been better for them.
طَاعَةٌ وَقَوْلٌ مَّعْرُوفٌ فَإِذَا عَزَمَ الْأَمْرُ فَلَوْ صَدَقُوا اللَّهَ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ
TaAAatun waqawlun maAAroofun fa-itha AAazama al-amru falaw sadaqoo Allaha lakana khayran lahum
YUSUFALI: Were it to obey and say what is just, and when a matter is resolved on, it were best for them if they were true to Allah.
PICKTHAL: Obedience and a civil word. Then, when the matter is determined, if they are loyal to Allah it will be well for them.
SHAKIR: Obedience and a gentle word (was proper); but when the affair becomes settled, then if they remain true to Allah it would certainly be better for them.
KHALIFA: Obedience and righteous utterances are expected of them. If only they showed confidence in GOD, when mobilization was called for, it would have been better for them.
২১। উহাকে মান্য করা এবং যা ন্যায়সংগত তা বলা। বিষয়টির চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত হয়ে যাওয়ার পরে যদি তারা আল্লাহ্র প্রতি [ অঙ্গীকার পূরণে ] সত্য হতো, তবে অবশ্যই তা তাদের জন্য হতো সর্বোত্তম ৪৮৪৬।
৪৮৪৬। কোনও মঙ্গলজনক সিদ্ধান্তই আল্লাহ্র হুকুম ব্যতীত হয় না। সুতারাং আল্লাহ্র সিদ্ধান্তকে পূর্ণরূপ দানের সংগ্রামে কেউ যখন নিজস্ব চেষ্টা ও ত্যাগ স্বীকারে ব্যর্থ হয়, তারা আল্লাহ্র প্রতি বিশ্বাসে আন্তরিক নয়। বিশ্বাসে যারা আন্তরিক তারা নিজ জীবনকে আত্মোৎসর্গ করতেও দ্বিধা বোধ করে না। মোনাফেকদের এই অবিশ্বস্ততা ও ভীরুতা ও পশ্চাদপদতা তাদের কোনও কল্যাণেই আসে না – না জাগতিক না পারলৌকিক জীবনের প্রেক্ষাপটে। জাগতিক দৃষ্টিকোণ থেকে তারা মোনাফেকরূপে চিহ্নিত হওয়ার ফলে সমাজে তাদের অবস্থান হারায় ও নিন্দনীয় ব্যক্তিরূপে পরিগণিত হয়। পরলোকের অবস্থান আল্লাহ্র ন্যায় বিচার।