তারা কি আপনার পালনকর্তার রহমত বন্টন করে? আমি তাদের মধ্যে তাদের জীবিকা বন্টন করেছি পার্থিব জীবনে এবং একের মর্যাদাকে অপরের উপর উন্নীত করেছি, যাতে একে অপরকে সেবক রূপে গ্রহণ করে। তারা যা সঞ্চয় করে, আপনার পালনকর্তার রহমত তদপেক্ষা উত্তম।
Is it they who would portion out the Mercy of your Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in this world, and We raised some of them above others in ranks, so that some may employ others in their work. But the Mercy (Paradise) of your Lord (O Muhammad SAW) is better than the (wealth of this world) which they amass.
أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَةَ رَبِّكَ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضًا سُخْرِيًّا وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
Ahum yaqsimoona rahmata rabbika nahnu qasamna baynahum maAAeeshatahum fee alhayati alddunya warafaAAna baAAdahum fawqa baAAdin darajatin liyattakhitha baAAduhum baAAdan sukhriyyan warahmatu rabbika khayrun mimma yajmaAAoona
YUSUFALI: Is it they who would portion out the Mercy of thy Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in the life of this world: and We raise some of them above others in ranks, so that some may command work from others. But the Mercy of thy Lord is better than the (wealth) which they amass.
PICKTHAL: Is it they who apportion thy Lord’s mercy? We have apportioned among them their livelihood in the life of the world, and raised some of them above others in rank that some of them may take labour from others; and the mercy of thy Lord is better than (the wealth) that they amass.
SHAKIR: Will they distribute the mercy of your Lord? We distribute among them their livelihood in the life of this world, and We j have exalted some of them above others in degrees, that some of them may take others in subjection; and the mercy of your Lord is better than what they amass.
KHALIFA: Are they the ones who assign your Lord’s mercy? We have assigned their shares in this life, raising some of them above others in ranks, in order to let them serve one another. The mercy from your Lord is far better than any material they may hoard.
৩২। ওরা কি তোমার প্রভুর অনুগ্রহ বণ্টন করার অধিকারী ? ৪৬৩৫। এই পার্থিব জীবনে আমিই ওদের মধ্যে তাদের জীবিকা বণ্টন করে দিই। এবং আমি তাদের একজনকে অপরের উপরে মর্যদায় উন্নত করি যেনো তাদের কেউ কেউ অন্যের উপরে কর্তৃত্ব করতে পারে। কিন্তু উহারা যা সঞ্চয় করে তা থেকে তোমার প্রভুর অনুগ্রহ উৎকৃষ্টতর।
৪৬৩৫। ‘অনুগ্রহ’ দ্বারা এখানে নবুয়তকে বুঝানো হয়েছে। মানুষের জন্য নবুয়ত আল্লাহ্র বড় করুণা। প্রত্যাদেশের জ্ঞান, বা আধ্যাত্মিক জ্ঞান আল্লাহ্র সর্বাপেক্ষা শ্রেষ্ঠ দান – মানুষের জন্য। এ সব নির্বোধ মোশরেকরা আল্লাহ্র প্রজ্ঞা ও জ্ঞানকে প্রশ্ন করার সাহস করে। তাদের সীমাহীন ঔদ্ধত্যের জন্যই তারা প্রশ্ন করার সাহস রাখে যে কেন আল্লাহ্র নেয়ামত তাদের মত সম্পদশালীদের মাঝে বিতরণ করা হলো না। তারা হয়তো ধারণা করে যে তারাতো সম্পদে ,বুদ্ধিতে ক্ষমতায় সাধারণ মানুষের উর্দ্ধে , সুতারাং নবুয়ত কাউকে দিতে হলে তাদেরই দেয়া উচিত কারণ তারা তার দ্বারা সমাজ পরিচালনায় অংশ গ্রহণ করতে পারে। এরই উত্তরে আল্লাহ্ বলেছেন কাকে কি নেয়ামত দান করবেন তার সর্বময় ক্ষমতার অধিকারী একমাত্র আল্লাহ্। আল্লাহ্র ইচ্ছাই সর্বোচ্চ। আল্লাহ্ তাঁর জ্ঞান ও প্রজ্ঞা অনুযায়ী কাউকে কর্মী হিসেবে কাজ করার ক্ষমতা দান করেন। আল্লাহ্ অপার প্রজ্ঞার সাহায্যে বিশ্বের জীবন ব্যবস্থা পারস্পরিক মুখাপেক্ষিতার সুত্রে গ্রথিত করে সমগ্র সমাজের প্রয়োজন মিটিয়ে যাচ্ছেন।একমাত্র আল্লাহ্ই জানেন কে কোন কাজের জন্য উপযোগী। মানুষ পৃথিবীতে আল্লাহ্র এ সব জাগতিক নেয়ামত কামনা করে কিন্তু আধ্যাত্মিক সমৃদ্ধির তুলনায় এ সব জাগতিক সম্পদ অতি তুচ্ছ।