1 of 3

042.014

তাদের কাছে জ্ঞান আসার পরই তারা পারস্পরিক বিভেদের কারণে মতভেদ করেছে। যদি আপনার পালনকর্তার পক্ষ থেকে নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত অবকাশের পূর্ব সিদ্ধান্ত না থাকত, তবে তাদের ফয়সালা হয়ে যেত। তাদের পর যারা কিতাব প্রাপ্ত হয়েছে, তারা অস্বস্তিকর সন্দেহে পতিত রয়েছে।
And they divided not till after knowledge had come to them, through selfish transgression between themselves. And had it not been for a Word that went forth before from your Lord for an appointed term, the matter would have been settled between them. And verily, those who were made to inherit the Scripture [i.e. the Taurâh (Torah) and the Injeel (Gospel)] after them (i.e. Jews and Christians) are in grave doubt concerning it (i.e. Allâh’s true religion Islâm or the Qur’ân).

وَمَا تَفَرَّقُوا إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى لَّقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّ الَّذِينَ أُورِثُوا الْكِتَابَ مِن بَعْدِهِمْ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ
Wama tafarraqoo illa min baAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum walawla kalimatun sabaqat min rabbika ila ajalin musamman laqudiya baynahum wa-inna allatheena oorithoo alkitaba min baAAdihim lafee shakkin minhu mureebin

YUSUFALI: And they became divided only after Knowledge reached them,- through selfish envy as between themselves. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (tending) to a Term appointed, the matter would have been settled between them: But truly those who have inherited the Book after them are in suspicious (disquieting) doubt concerning it.
PICKTHAL: And they were not divided until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves; and had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord for an appointed term, it surely had been judged between them. And those who were made to inherit the Scripture after them are verily in hopeless doubt concerning it.
SHAKIR: And they did not become divided until after knowledge had come to them out of envy among themselves; and had not a word gone forth from your Lord till an appointed term, certainly judgment would have been given between them; and those who were made to inherit the Book after them are most surely in disquieting doubt concerning it.
KHALIFA: Ironically, they broke up into sects only after the knowledge had come to them, due to jealousy and resentment among themselves. If it were not for a predetermined decision from your Lord to respite them for a definite interim, they would have been judged immediately. Indeed, the later generations who inherited the scripture are full of doubts.

১৪। আর জ্ঞান আসার পর কেবলমাত্র পারস্পরিক বিদ্বেষবশতঃ উহারা নিজেদের মধ্যে বিভেদের সৃষ্টি করেছে ৪৫৪৪। এক নির্ধারিত কাল পর্যন্ত অবকাশ সম্পর্কে তোমার প্রভুর পূর্ব সিদ্ধান্ত না থাকলে ওদের বিষয় [ দুনিয়াতেই ] ফয়সালা হয়ে যেতো ৪৫৪৫। কিন্তু ওদের পরে যারা কিতাবের উত্তরাধীকারী হয়েছে , তারা অবশ্যই সে সম্পর্কে বিভ্রান্তিকর সন্দেহে রয়েছে ৪৫৪৬।

৪৫৪৪। দেখুন আয়াত [ ২ : ২১৩ ]। যদি কেউ সত্য বা আল্লাহ্‌র প্রত্যাদেশ আসার পরে তা প্রত্যাখান করে তবে তারা তা করে হিংসা, দ্বেষ ও স্বার্থপরতার জন্য।

৪৫৪৫। দেখুন আয়াত [ ১০ : ১৯ ] ও টিকা ১৪০৭। আল্লাহ্‌ পাপীদের তাদের পাপ কাজের দরুণ সাথে সাথে ধবংস করে ফেলেন না। আল্লাহ্‌ তাদের অনুতাপের মাধ্যমে আত্মসংশোধনের জন্য সময় দিয়ে থাকেন, যেনো তারা আল্লাহ্‌র ক্ষমা লাভ করার সুযোগ গ্রহণ করতে পারে। এই সুযোগ না দিলে পাপীদের ভাগ্য সাথে সাথেই নির্ধারিত হয়ে যেতো। কিন্তু মানুষের এই স্বার্থপরতা ও অবাধ্যতা সত্বেও পরম করুণাময় পাপীদের সুযোগ দান করেন – যেনো তারা অনুতাপের মাধ্যমে আত্মসংশোধনের পথ গ্রহণ করে।

৪৫৪৬। দেখুন আয়াত [ ১৪ : ৯ ] ও টিকা ১৮৮৪। “কিতাবের উত্তরাধিকারী” অর্থাৎ পূর্ববর্তী মানব গোষ্ঠি যারা প্রত্যাদেশের মাধ্যমে আল্লাহ্‌র কিতাব লাভ করেছিলো। ইতিহাস সাক্ষ্য দেয় যে ইসলামের আবির্ভাবের সময়ে, ইহুদী ও খৃষ্টানেরা নিজেদের ধর্মীয় বিশ্বাসের মাঝে বহু দলে ও উপদলে বিভক্ত হয়ে পড়ে এবং খৃষ্টান ও ইহুদীদের বিভিন্ন দল পরস্পর আত্মঘাতী হানাহানিতে লিপ্ত হয়ে যায়। এরই পটভূমিতে ইসলামের আবির্ভাব হয়।কিন্তু ইহুদী ও খৃষ্টানেরা তা গ্রহণে অস্বীকৃতি জানায় কারণ বিভ্রান্তিকর সন্দেহ তাদের আত্মার মাঝে বিরাজ করে।