এগুলোকে আমার কাছে ফিরিয়ে আন। অতঃপর সে তাদের পা ও গলদেশ ছেদন করতে শুরু করল।
“Bring them back to me.” then began he to pass his hand over (their) legs and their necks.
رُدُّوهَا عَلَيَّ فَطَفِقَ مَسْحًا بِالسُّوقِ وَالْأَعْنَاقِ
Ruddooha AAalayya fatafiqa mashan bialssooqi waal-aAAnaqi
YUSUFALI: “Bring them back to me.” then began he to pass his hand over (their) legs and their necks.
PICKTHAL: (Then he said): Bring them back to me, and fell to slashing (with his sword their) legs and necks.
SHAKIR: Bring them back to me; so he began to slash (their) legs and necks.
KHALIFA: “Bring them back.” (To bid farewell,) he rubbed their legs and necks.
৩৩। “এগুলিকে আমার সামনে পুণরায় নিয়ে এসো ” অতঃপর সেগুলির পদদেশে এবং ঘাড়ে হাত বুলাতে লাগলো ৪১৮৭।
৪১৮৭। এই আয়াতটিও দুভাবে অনুবাদ করা হয়েছে। ইংরেজী অনুবাদ হয়েছে , “Bring them back to me.” Then began he pass his hand over [ Their ] legs, and their neck. অর্থাৎ এবাদত শেষে তিনি পুণঃরায় অশ্বরাজিকে তাঁর নিকট উপস্থিত করার হুকুম দান করেন এবং অশ্ব প্রেমিকদের ন্যায় অশ্বের গলা এবং সামনের পায়ে হাত বুলাতে লাগলেন।তিনি এরূপ উত্তম অশ্বরাজি প্রাপ্তির জন্য তৃপ্ত ছিলেন কারণ তিনি সৃষ্টির মাঝে আল্লাহ্র শ্রেষ্ঠত্বকে উপলব্ধি করতে পারতেন।
বিভিন্ন বাংলা অনুবাদ হয়েছে, ” এই গুলিকে পুণরায় আমার সম্মুখে আনয়ন কর। অতঃপর সে উহাদিগের পদ ও গলদেশ ছেদন করিতে লাগিল।” অর্থাৎ নির্ধারিত নফল এবাদত বাদ পড়ার কারণে তিনি অনুতপ্ত হন এবং স্বাভাবিক ভাবেই অশ্বগুলির প্রতি তাঁর মন রুষ্ট হয়। তিনি সেগুলির পুনরায় আনাইয়া উহাদের কিছু সংখ্যককে কুরবানী করেন।