অতঃপর যখন তারা আমার আযাবের কথা টের পেল, তখনই তারা সেখান থেকে পলায়ন করতে লাগল।
Then, when they perceived (saw) Our Torment (coming), behold, they (tried to) flee from it.
فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ
Falamma ahassoo ba/sana itha hum minha yarkudoona
YUSUFALI: Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.
PICKTHAL: And, when they felt Our might, behold them fleeing from it!
SHAKIR: So when they felt Our punishment, lo! they began to fly
KHALIFA: When our requital came to pass, they started to run.
১০। [হে মানুষ! ] আমি তো তোমাদের জন্য এক কিতাব অবতীর্ণ করেছি যার মধ্য তোমাদের জন্য আছে উপদেশ। তবুও কি তোমরা বুঝবে না ?
রুকু – ২
১১। কত জনপদকে আমি ধ্বংস করেছি তাদের পাপের জন্য, এবং তাদের স্থানে প্রতিষ্ঠিত করেছি অন্য জাতিকে।
১২। তথাপি; যখন তারা অনুভব করেছিলো যে আমার শাস্তি [ আগত ] , দেখো, তারা সেখান থেকে পলায়নের [ চেষ্টা করে ] ২৬৭৩।
২৬৭৩। পাপীদের যখন বলা হয়েছিলো অনুতাপের মাধ্যমে আল্লাহ্র রাস্তায় ফিরে আসতে, তারা তা প্রত্যাখান করে। শুধু প্রত্যাখানই করে না, তারা প্রতিরোধ গড়ে তোলে। কিন্তু যখন তারা দেখে যে আল্লাহ্র শাস্তি নেমে আসছে, তখন তারা সভয়ে পলায়ন করতে থাকে। কিন্তু আল্লাহ্র শাস্তি থেকে পলায়ন করা সুদূর পরাহত। কারণ অনুতাপ করার জন্য তখন তা অনেক দেরী হয়ে গেছে। আল্লাহ্র ক্রোধ থেকে তারা এই বিশ্বব্রহ্মান্ডের কোথায় লুকাতে পারে ? পরের আয়াতে [ ২১ : ১৩ ] বিদ্রূপের সাথে তাদের সম্বোধন করা হয়েছে যে, ” যে গৃহকে তোমরা নিরাপদ ও স্থায়ী বলে চিন্তা করতে সেই গৃহের ভোগ সম্ভোগের দিকে ফিরে যাও।”