029.006

যে কষ্ট স্বীকার করে, সে তো নিজের জন্যেই কষ্ট স্বীকার করে। আল্লাহ বিশ্ববাসী থেকে বে-পরওয়া।
And whosoever strives, he strives only for himself. Verily, Allâh is free of all wants from the ’Alamîn (mankind, jinns, and all that exists).

وَمَن جَاهَدَ فَإِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهِ إِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ
Waman jahada fa-innama yujahidu linafsihi inna Allaha laghaniyyun AAani alAAalameena

YUSUFALI: And if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for Allah is free of all needs from all creation.
PICKTHAL: And whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! Allah is altogether Independent of (His) creatures.
SHAKIR: And whoever strives hard, he strives only for his own soul; most surely Allah is Self-sufficient, above (need of) the worlds.
KHALIFA: Those who strive, strive for their own good. GOD is in no need of anyone.

০৬। এবং যে [আল্লাহ্‌র কাজে সর্বশক্তি দিয়ে ] সংগ্রাম করে সে তা নিজের আত্মার [ কল্যাণের ] জন্য করে ৩৪২৮। অবশ্যই আল্লাহ্‌ সকল সৃষ্ট বস্তু থেকে অভাবমুক্ত।

৩৪২৮। সৎ কাজের সকল চেষ্টা আমাদের নিজেদের আত্মিক উপকারের জন্য। যখন আমরা আল্লাহ্‌র সেবার জন্য সৎ কাজ করি বা জনসেবামূলক কাজ করি , তাতে আল্লাহ্‌র কোন উপকার নাই। কারণ আল্লাহ্‌ অভাবমুক্ত। তাঁর সৃষ্ট পদার্থের তিনি মুখাপেক্ষী নন। উপকার যা তা হচ্ছে আমাদের আধ্যাত্মিক উন্নতি। আল্লাহ্‌র ইচ্ছার কাছে আত্মসমর্পনের মাধ্যমে আমরা আমাদের নিজেদের আত্মিক কল্যাণের জন্য কাজ করি। যদি আমরা মন্দ কাজে নিজেদের নিয়োজিত করি, তবে তার দ্বারা আমরা আল্লাহ্‌র কোনও ক্ষতি সাধন করতে পারবো না। আমরা তার দ্বারা শুধু নিজেরই ক্ষতি সাধন করবো।