023.064

এমনকি, যখন আমি তাদের ঐশ্বর্যশালী লোকদেরকে শাস্তি দ্বারা পাকড়াও করব, তখনই তারা চীৎকার জুড়ে দেবে।
Until, when We grasp those of them who lead a luxurious life with punishment, behold! They make humble invocation with a loud voice.

حَتَّى إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ
Hatta itha akhathna mutrafeehim bialAAathabi itha hum yaj-aroona

YUSUFALI: Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication!
PICKTHAL: Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate.
SHAKIR: Until when We overtake those who lead easy lives among them with punishment, lo! they cry for succor.
KHALIFA: Then, when we requite their leaders with retribution, they complain.

৬৩। কিন্তু তাদের হৃদয় এই বিষয়ে অজ্ঞতায় বিভ্রান্ত ২৯১৫। এ ছাড়াও তাদের আরও পাপ কাজ আছে যা তারা করতেই থাকবে, ২৯১৬।

৬৪। যতক্ষণ না আমি শাস্তি দ্বারা ধৃত করবো তাদের , যারা এই পৃথিবীতে ভালো জিনিষ লাভ করেছে। দেখো! [তখন] তারা আর্তনাদ করে মিনতি করে থাকে।

২৯১৫ ” তাদের হৃদয় এই বিষয়ে অজ্ঞতায় বিভ্রান্ত” – এই বাক্যটি তাদের সম্বন্ধেই বলা হয়েছে যারা অবিশ্বাসী ও আল্লাহ্‌র সত্যকে প্রত্যাখান করে এবং পার্থিব ধনসম্পদ ও ক্ষমতা প্রতিপত্তির মোহে,দম্ভে ও অহংকারে স্ফীত হয়। এ সব লোকের বৈশিষ্ট্য হচ্ছে এরা সত্যের ঘোষণার প্রতি সন্দেহ পোষণ করে। পরলোকের সম্বন্ধে এরা সন্দিহান। শেষ দিবসের বিচারকে এরা বিশ্বাস করে না। কারণ “তাদের অন্তর অজ্ঞানতায় বিভ্রান্ত।”

২৯১৬। সত্যকে প্রত্যাখান ব্যতীতও আরও পাপ কাজ এসব লোকেরা করে থাকে। সত্যকে প্রতিহত করা ও সত্যের আলোকে ঘৃণা করা থেকে তারা বিরত থাকবে না, যতক্ষণ না আল্লাহ্‌ তাদের “শাস্তি দ্বারা ধৃত করেন”। কিন্তু তখন আর অনুতাপ করার সময় থাকবে না।