007.016

সে বললঃ আপনি আমাকে যেমন উদভ্রান্ত করেছেন, আমিও অবশ্য তাদের জন্যে আপনার সরল পথে বসে থাকবো।
(Iblîs) said: ”Because You have sent me astray, surely I will sit in wait against them (human beings) on Your Straight Path.

قَالَ فَبِمَا أَغْوَيْتَنِي لأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيمَ
Qala fabima aghwaytanee laaqAAudanna lahum sirataka almustaqeema

YUSUFALI: He said: “Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way:
PICKTHAL: He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path.
SHAKIR: He said: As Thou hast caused me to remain disappointed I will certainly lie in wait for them in Thy straight path.
KHALIFA: He said, “Since You have willed that I go astray, I will skulk for them on Your straight path.