আর আপনি তাদের অনেককে দেখবেন যে, দৌড়ে দৌড়ে পাপে, সীমালঙ্ঘনে এবং হারাম ভক্ষনে পতিত হয়। তারা অত্যন্ত মন্দ কাজ করছে।
And you see many of them (Jews) hurrying for sin and transgression, and eating illegal things [as bribes and Ribâ (usury), etc.]. Evil indeed is that which they have been doing.
وَتَرَى كَثِيرًا مِّنْهُمْ يُسَارِعُونَ فِي الإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَأَكْلِهِمُ السُّحْتَ لَبِئْسَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
Watara katheeran minhum yusariAAoona fee al-ithmi waalAAudwani waaklihimu alssuhta labi/sa ma kanoo yaAAmaloona
YUSUFALI: Many of them dost thou see, racing each other in sin and rancour, and their eating of things forbidden. Evil indeed are the things that they do.
PICKTHAL: And thou seest many of them vying one with another in sin and transgression and their devouring of illicit gain. Verily evil is what they do.
SHAKIR: And you will see many of them striving with one another to hasten in sin and exceeding the limits, and their eating of what is unlawfully acquired; certainly evil is that which they do.
KHALIFA: You see many of them readily committing evil and transgression, and eating from illicit earnings. Miserable indeed is what they do.