এরাই হলো সে লোক যাদের সমগ্র আমল দুনিয়া ও আখেরাত উভয়লোকেই বিনষ্ট হয়ে গেছে। পক্ষান্তরে তাদের কোন সাহায্যকারীও নেই।
They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.
أُولَـئِكَ الَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ
Ola-ika allatheena habitat aAAmaluhum fee alddunya waal-akhirati wama lahum min nasireena
YUSUFALI: They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help.
PICKTHAL: Those are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they have no helpers.
SHAKIR: Those are they whose works shall become null in this world as well as the hereafter, and they shall have no helpers.
KHALIFA: Their works have been nullified, both in this life and in the Hereafter, and they will have no helpers.