রসূলের এই উক্তির কসম, হে আমার পালনকর্তা, এ সম্প্রদায় তো বিশ্বাস স্থাপন করে না।
(Allâh has knowledge) of (Prophet Muhammad’s) saying: ”O my Lord! Verily, these are a people who believe not!”
وَقِيلِهِ يَارَبِّ إِنَّ هَؤُلَاء قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُونَ
Waqeelihi ya rabbi inna haola-i qawmun la yu/minoona
YUSUFALI: (Allah has knowledge) of the (Prophet’s) cry, “O my Lord! Truly these are people who will not believe!”
PICKTHAL: And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not.
SHAKIR: Consider his cry: O my Lord! surely they are a people who do not believe.
KHALIFA: It will be proclaimed: “O my Lord, these people do not believe.”
৮৮।[আল্লাহ্ জ্ঞাত আছেন যে রাসুলেরা ] ৪৬৮৫ , আর্তনাদ করেছিলো, ” হে আমারপ্রভু !নিশ্চয় এরা এমন এক সম্প্রদায় যারা ঈমান আনবে না।” ৪৬৮৬
৪৬৮৫। রাসুল[ সা ] কোরেশদের অবিশ্বাসে অন্তরে ব্যথা অনুভব করেন কষ্ট পান। দেখুন আয়াত[ ১৮ : ৬ ]। পরবর্তী আয়াতে রাসুলকে আদেশ দেয়া হয়েছে তাদের উপেক্ষা করতে। কারণ শীঘ্রই সত্য তার স্ব-মহিমায় উদ্ভাসিত হবে।
৪৬৮৬। রসুল (সা ) কোরেশদের অবিশ্বাসে অন্তরে প্রচন্ড ব্যাথা অনুভব করেন, কষ্ট পান। দেখুন আয়াত[ ১৮ : ৬ ]। এরই পরিপ্রেক্ষিতে আল্লাহ্ রসুলকে (সা) সান্তনা দিয়েছেন এবং পরের আয়াতে রসুলকে ( সা ) আদেশ দেয়া হয়েছে তাদের উপেক্ষা করতে। কারণ শীঘ্রই সত্য তার স্ব-মহিমায় উদ্ভাসিত হবে।